Ponischowitz 1720

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kp10th
    Erfahrener Benutzer
    • 03.09.2009
    • 270

    #1

    [gelöst] Ponischowitz 1720

    Quelle bzw. Art des Textes: Seelenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1720
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Ponischowitz Seelenbuch
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Halle liebe Forscher,

    ich habe das Seelenbuch von Ponischowitz bearbeitet. Leiter kann ich die rot eingereiste Überschrift nicht lesen. Das Seelenbuch ist in Latein verfasst.
    Bitte wer kann mir hier weiterhelfen.
    Angehängte Dateien
    Suche
    Raum Gleiwitz Ossen
    Pisulla/Pisula Krusche Kotusz Foit Glowka Bajon
    Geiseltal Berlin Saalkreis, Leipzig
    Kunze Kupke Constantin Trautwein Wiesenthal
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5898

    #2
    ich lese das als: Va Busczkù
    ist wohl tchechisch, rumänisch oder etwas ähnliches
    Soweit warst du aber sicher auch schon. Über die Bedeutung kann ich leider nichts sagen.
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • kp10th
      Erfahrener Benutzer
      • 03.09.2009
      • 270

      #3
      Hallo Karla Hari,

      erst einmal Danke.
      Zur weiteren Erklärung. Das Seelenbuch von 1720 umfasst die Parochie Ponischowitz. Es sind die Orte "Villa Ponischowitz; Villa Niewiesza; Villa Slupsko; Villa Niekarm; Villa Widow erfasst. Ich finde auch alle Orte. Aber ich kann nicht den letzten Eintrag definieren. Ich kann die Buchstaben vor dem Namen nicht deuten. Bei den anderen Orten ist das Villa klar zu lesen. Estist auch nur eine Familie mit insgesamt 10 Personen aufgeführt. Das ist geradeso als ob es nur ein Gehöft wäre.

      Viele Grüße
      Klaus-Peter
      Suche
      Raum Gleiwitz Ossen
      Pisulla/Pisula Krusche Kotusz Foit Glowka Bajon
      Geiseltal Berlin Saalkreis, Leipzig
      Kunze Kupke Constantin Trautwein Wiesenthal

      Kommentar

      • DiWiKaBiLiSch
        Erfahrener Benutzer
        • 10.10.2015
        • 479

        #4
        Hallo,

        also ich lese:

        Va Bucekù

        Vielleicht ja als Abkürzung für Villa?

        LG
        DiWi
        Viele Grüße
        Julius

        Kommentar

        • jacq
          Super-Moderator

          • 15.01.2012
          • 9746

          #5
          Moin,

          ich denke hier wird Bezug genommen auf Buczek.
          vermutlich "Na Buczku"

          Hierzu siehe auch:

          OpenStreetMap is a map of the world, created by people like you and free to use under an open license.
          Viele Grüße,
          jacq

          Kommentar

          • kp10th
            Erfahrener Benutzer
            • 03.09.2009
            • 270

            #6
            Hallo DiWi und jacq.

            vielen Dank für Eure lese- und Übersetzungshilfe.

            @
            jacq der Link Na Buczku hat mich veranlasst alte Messtischblätter mit den deutschen Namen anzusehen. Hierbei habe ich festegestellt das zu Widow das Landhaus Bucheneck gehört. Das stimmt mit dem Name Buczek überein. Im Lateinischen heißt ja Landhaus auch Villa. Nach den x-mal lesen Lese ich jetzt V:a Buczek.
            Für mich ist das Thema damit gelöst.
            Suche
            Raum Gleiwitz Ossen
            Pisulla/Pisula Krusche Kotusz Foit Glowka Bajon
            Geiseltal Berlin Saalkreis, Leipzig
            Kunze Kupke Constantin Trautwein Wiesenthal

            Kommentar

            • kp10th
              Erfahrener Benutzer
              • 03.09.2009
              • 270

              #7
              Hi,
              nochmals Danke und ich habe den Gruß unterschlagen.

              Gruß
              Klaus-Peter
              Suche
              Raum Gleiwitz Ossen
              Pisulla/Pisula Krusche Kotusz Foit Glowka Bajon
              Geiseltal Berlin Saalkreis, Leipzig
              Kunze Kupke Constantin Trautwein Wiesenthal

              Kommentar

              Lädt...