cauponis ad taurum
Monika Holl
Nun finde ich teilweise den Zusatz caupony et rosam/taurum oder hospitis et rosam und cauponis ad taurum oder taurun.
Ich weiss lediglich, dass caupony - Wirt bedeutet. Die weiteren Worte finde ich in meinem Latein-Wörterbuch nicht.
Irmgard
hospis heißt ebenfalls WIRT
er war Wirt aus Rosam / Taurum (http://en.wikipedia.org/wiki/Antiochia_ad_Taurum)
mit Wirt kann Land-wirt gemeint sein - ein Bauer. Es muß kein Gast-wirt sein.
Marlies
heißt "et" nicht "und"? ( "aus" wäre doch "ex" oder täusche ich mich da)?
GiselaR
Wirt heißt "caupo" - cauponis ist Genitiv "des Wirtes"
"taurus" heißt Stier - "taurum" mit m ist Akkusativ (mit n gibts nicht)
"ad" heißt "zu, an, bei"
das Ganze heißt demnach "des Wirtes zum Stier", also war wohl der Name des Wirtshausen "zum Stier"
in den anderen Fällen vermute ich erstmal einen Lese-/Schreibfehler, den die Konstruktion mit "et" (="und") ist grammatisch soweit ich das sehen kann nicht möglich. Könnte es dort ebenfalls "ad" heißen? dann stimmte es grammatisch wieder und machte auch inhaltlich Sinn.
"Wirt zum Stier" und "Wirt zur Rose"
Die Schreibweise caupony deutet auf eine urspr. Form "cauponus" hin, was es aber grammatisch nicht gibt - jedenfalls nicht im klassischen Latein, auch im Wörterbuch für Ahnenforscher findet es sich nicht. Es könnte noch "cauponi" entsprechen (Dativ).
Kannst du nicht einfach mal die Textstellen hier reinstellen?
liebe Irmgard,
"hospes" oder "caupo" als Land-Wirt? Hast du eine Quelle zu dieser Übersetzung? Das ist mir trotz großen Latinums noch nicht untergekommen. würde mich echt interessieren. Halte es aber eher für unwahrscheinlich. Obwohl: Landwirt und Stier .... grübel
liebe Marlies,
ich stimme dir zu "et" würde "und" heißen. Leider ist hier der Zusammenhang nicht klar, und "und" macht so wie es hier steht keinen Sinn ... *weitergrübel*
Monika Holl
Nun finde ich teilweise den Zusatz caupony et rosam/taurum oder hospitis et rosam und cauponis ad taurum oder taurun.
Ich weiss lediglich, dass caupony - Wirt bedeutet. Die weiteren Worte finde ich in meinem Latein-Wörterbuch nicht.
Irmgard
hospis heißt ebenfalls WIRT
er war Wirt aus Rosam / Taurum (http://en.wikipedia.org/wiki/Antiochia_ad_Taurum)
mit Wirt kann Land-wirt gemeint sein - ein Bauer. Es muß kein Gast-wirt sein.
Marlies
heißt "et" nicht "und"? ( "aus" wäre doch "ex" oder täusche ich mich da)?
GiselaR
Wirt heißt "caupo" - cauponis ist Genitiv "des Wirtes"
"taurus" heißt Stier - "taurum" mit m ist Akkusativ (mit n gibts nicht)
"ad" heißt "zu, an, bei"
das Ganze heißt demnach "des Wirtes zum Stier", also war wohl der Name des Wirtshausen "zum Stier"
in den anderen Fällen vermute ich erstmal einen Lese-/Schreibfehler, den die Konstruktion mit "et" (="und") ist grammatisch soweit ich das sehen kann nicht möglich. Könnte es dort ebenfalls "ad" heißen? dann stimmte es grammatisch wieder und machte auch inhaltlich Sinn.
"Wirt zum Stier" und "Wirt zur Rose"
Die Schreibweise caupony deutet auf eine urspr. Form "cauponus" hin, was es aber grammatisch nicht gibt - jedenfalls nicht im klassischen Latein, auch im Wörterbuch für Ahnenforscher findet es sich nicht. Es könnte noch "cauponi" entsprechen (Dativ).
Kannst du nicht einfach mal die Textstellen hier reinstellen?
liebe Irmgard,
"hospes" oder "caupo" als Land-Wirt? Hast du eine Quelle zu dieser Übersetzung? Das ist mir trotz großen Latinums noch nicht untergekommen. würde mich echt interessieren. Halte es aber eher für unwahrscheinlich. Obwohl: Landwirt und Stier .... grübel
liebe Marlies,
ich stimme dir zu "et" würde "und" heißen. Leider ist hier der Zusammenhang nicht klar, und "und" macht so wie es hier steht keinen Sinn ... *weitergrübel*
Kommentar