Erbitte Übersetzungshilfe russ.-deu. für Geburtseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TineM
    Benutzer
    • 11.08.2013
    • 42

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe russ.-deu. für Geburtseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1910
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagorow (Polen)


    Hallo Ihr Helfer,
    ich habe es jetzt schon geschafft, dank Eurer Hilfe neben Personen- und Ortsnamen auch einen Beruf zu entziffern. Trotzdem ist meine Übersetzung recht mager und ich brauche wieder Eure Hife:

    1910; Nr. 169 in Janowo (= Kolonia Janowska, heutiger poln. Ortsname)

    Geschehen in Zagorow (heutiger polnischer Ortsname) 1910…
    erschien Johann Mundt, Hilfsarbeiter (?) in Janowo…
    Zeugen:
    … Julius Müller Ackerbauer aus Janowo…
    … und Karl Schulz Ackerbauer aus Janowo…
    Zeigt an, dass 21:00 Uhr seine Ehefrau Eva geb. Pahl…
    … Sohn Gustav…
    … Julius Müller und Ernestine Pahl…


    Ich Danke Euch und wünsche Euch heute einen guten und sicheren Rutsch
    TineM
    Angehängte Dateien
    Unsere Ahnen bestimmen unsere Gene, unsere Umstände, was wir daraus machen...
    Ich widme meine Zeit den Familien Küntzel + Hache + Schöne aus Sachsen, Athner aus Reuss ä.L., Hergenröther aus Franken, Nußbaumer + Pichler aus Österreich, Schönfelder + Haumann + Künzel + Greiner + Anschütz aus Thüringen, den Landwirten Tackenberg aus Westerkappeln und dem Landkreis Wreschen sowie den Hauländern Mundt, Pahl, Zeidler, Schönfisch u.v.m. aus dem Landkreis Konin. Und all denen davor...
  • MichiLG
    Erfahrener Benutzer
    • 01.07.2009
    • 361

    #2
    Hallo TineM !!!
    Ich versuche Wortwörtlich. Übrigens der Ort in Urkunde auf Russisch wird als Zagurow geschrieben.

    Es geschah in Zagurow am 7/20 September 1910 um 4 Uhr nachmittags.Erschien Johann Mundt , Tagelöhner aus Janow(o) 27 Jahre alt in Anwesenheit von Zeugen Julius Müller,Ackerbauer aus Janow(o)? 50 Jahre alt und Karl Schulz, Tagelöhner aus Janow(o), 63 Jahre alt und haben uns ein Säugling männliche Geschlecht vorgestellt und ausgesagt dass es am 4/17 September dieses Jahres um 11(22) Uhr abends in Janow(o) von seine rechtmäßige Ehefrau Eva geb. Pahl, 27 Jahre alt, geboren worden. Diesem Kind bei Heilige Taufe am 7/20 September dieses Jahres geschehen ist Name Gustav gegeben worden und die Paten waren Julius Müller und Ernestine Pahl. Dieses Akt den Ausgesagten und Zeugen vorgelesen ( Analphabet) und nur von Uns unterschrieben worden.

    Ich habe einige Schwierigkeiten beim Übersetzung von Polnische Ortsnamen.
    Zuletzt geändert von MichiLG; 31.12.2013, 18:08.
    Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

    Kommentar

    • TineM
      Benutzer
      • 11.08.2013
      • 42

      #3
      gescheiterter Selbstversuch...

      Hallo MichiLG,
      das mit den polnischen Ortsnamen ist nicht so wichtig, da finde ich mich Dank Google Earth ganz gut zurecht. Für mich ist die russische Handschrift die große Hürde. Um ein wenig selbständiger zu werden, habe ich mir nun eine digitale kyrillische Tastatur gesucht. Dann habe ich 3 Wörter Buchstabe für Buchtabe abgeschrieben. Und dann mit Hilfe Google-Übersetzer "gedolmetscht".
      Du darfst herzlich lachen, denn ich bekam folgende Ergebnisse:

      текущаю = tekuschayu
      младениу = Mladenov
      мужескаю = muzheskayu

      Seltsam, oder?

      liebe Grüße
      tineM
      Unsere Ahnen bestimmen unsere Gene, unsere Umstände, was wir daraus machen...
      Ich widme meine Zeit den Familien Küntzel + Hache + Schöne aus Sachsen, Athner aus Reuss ä.L., Hergenröther aus Franken, Nußbaumer + Pichler aus Österreich, Schönfelder + Haumann + Künzel + Greiner + Anschütz aus Thüringen, den Landwirten Tackenberg aus Westerkappeln und dem Landkreis Wreschen sowie den Hauländern Mundt, Pahl, Zeidler, Schönfisch u.v.m. aus dem Landkreis Konin. Und all denen davor...

      Kommentar

      Lädt...
      X