Taufurkunde Joannes Lenner - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stubaiermandl
    Erfahrener Benutzer
    • 30.01.2011
    • 325

    [gelöst] Taufurkunde Joannes Lenner - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1775
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brenner
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Lenner


    Hallo zusammen,
    ich bitte mal wieder um Unterstützung bei diesem lateinischen Text. Für mich ist es leider schwer da alles zu entziffern. Vielen Dank im Voraus.

    Bis jetzt habe ich dies lesen können:

    12. Decembris (1777)
    Joannes Evangelista Benedictus Lenner
    Filius legitimus ... Joannes Lenner ... in Prenner et Brig... Crescenzia Zeillerin ...
    ... hora 6ta cir... Bapti ...
    ... Jacobo St.. Curato fenente ... Maria
    Theresia Reinischin Loco ... legitine ...
    Benedicti Sprenger ... in grie.. Curatio Vinanders
    Angehängte Dateien
    Gebiete:
    Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

    Familiennamen:
    Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1906

    #2
    grüß dich,
    ich lese:

    12. Decembris
    Joannes Evangelista Benedictus Lenner
    Filius legitimus praecipuorum conjugum Joannis Lenner
    Hospitis in Prenner et Brigittae Crescentiae Zeillerin Natus
    pridie Die hora 6ta circiter Pomeridiana Baptizatus fuit
    a me Jacobo Hueber loci Curato tenente praecipua Maria
    Theresia Reinischin Loco sui conjugis legitime impediti
    Benedicti Sprenger Hospitis in griess Curatiae Vinaders
    ----
    12. Dezember
    Johann Evangelist Benedikt Lenner
    ehelicher Sohn der hervorragenden Eheleute Johann Lenner,
    Gastwirt in Prenner, und Brigitta Zeillerin, geboren
    am gestrigen Tag ungefähr um 6 Uhr nachmittags, wurde getauft
    von mir Jakob Hueber, Kurat am Ort, wobei aus der Taufe hob die hervorragende Maria
    Theresia Reinischin am Stelle ihres legitim verhinderten Ehemanns
    Benedikt Sprenger, Gastwirt in Griess Pfarrei Vinaders.

    VG, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 18.12.2022, 22:54.

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 1904

      #3
      War Unsinn, deshalb gelöscht.


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 19.12.2022, 01:51.
      Ist nur meine Ansicht.
      Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo, Waltraud!

        Fast perfekte Arbeit

        Achtung ...Ich bin nur an einer unwesentlichen Kleinigkeit hängen geblieben: "tenens" = "der/die Nehmende", "levans" = "der/die Hebende"
        Spielt für den Sinn natürlich keine Rolle.

        ... wobei aus der Taufe (entgegen)-nahm (wörtl. "([Entgegen-]Nehmende war") die hervorragende Maria ...

        Die Frau Reinisch ist in diesem Fall sogar eine "locum tenens" = "Ort/Stelle Einnehmende" = "Stellvertreterin"
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1906

          #5
          grüß dich Astrodoc,

          richtig! tenens ist nicht levans.

          Nachdem tenere = halten, würde ich übersetzen: "wobei bei der Taufe (das Kind) hielt die ....).


          VG, Waltraud

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Gefällt mir!
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • stubaiermandl
              Erfahrener Benutzer
              • 30.01.2011
              • 325

              #7
              Vielen Dank für eure Hilfen. Ohne euch hatte ich da keinen Durchblick.
              Gebiete:
              Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

              Familiennamen:
              Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

              Kommentar

              Lädt...
              X