Schlager Franziskus STB 1769 LATEIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Zöchmaister1655
    Erfahrener Benutzer
    • 21.02.2015
    • 973

    [gelöst] Schlager Franziskus STB 1769 LATEIN

    Quelle bzw. Art des Textes: STB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Braunau am Inn
    Namen um die es sich handeln sollte: Schlager

    Bitte helft mir bei diesem lateinischen Sterbebucheintrag.
    Ich habe versucht den Text zu "lesen", komme aber zu keinem ordentlichen Ergebnis.
    Danke für eure Hilfe!!! Hans

    Der Link zum Originaldokument (Seite 00138)
    http://www.data.matricula.info/php/v...e0eee4c739f13f

    Hier mein "Leseversuch" - meine Übersetzung wäre nicht wirklich zielführend...


    24. (1.1769)

    Honoratus ai confaltus ??? Franciscus Xaverius Schlager ???
    ??????? und Seifensieders alhier. ???
    ??? refectus Congoro tandem infirmitat. ??? debuit
    vir sane majori state ??, quia et abomnibus amatus est.
    Sepultus est ???. S.Stephanus tumulo ????

    und auf deutsch ?????
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    erst amal das Lateinische:

    Honoratus ac consultus Dominus Franciscus Xaverius Schlager ?
    ? Schulz? Frey resignirter und Seifensied alhier. SS (Sanctissimus) Sacramentis
    saepius refectus longorae tandem infirmitatus. Huic umbra debuit
    vir sane majori aetate dignus, quia et ab omnibus amatus erat.
    Sepultus ad caemeterio S.Stephanus tumulo conjugi propinquo

    Die ?beiden? Worte zwischen Schlager und Schulz kann ich beim besten Willen nicht entziffern
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Zöchmaister1655
      Erfahrener Benutzer
      • 21.02.2015
      • 973

      #3
      Der erste Schritt ist getan.
      Dabei muss ich immer an die Diskussionen mit unserem Lateinprofessor über diese ünnütze Sprache denken. Hätte nicht gedacht, dass ich das einmal so aufrichtig bedauern würde, nicht besser gelernt zu haben.
      Danke dir Benedikt!
      Hoffe, dass noch jemand die Übersetzung anfangen wird!
      Beste Grüße!
      Hans

      Kommentar

      • katrinkasper

        #4
        Guten Tag,
        ich lese DESS INNERN RHATS anstelle von ?SCHULZ?.

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Die Übersetzung waad des geringere Problem...

          Der geachtete wie auch gelehrte Herr F.X.Sch.
          ?? Altbürgermeister (wörtl: Bürgermeister, freiwillig zurückgetreten) und hiesiger Seifens. Mit den allerheiligsten Sakramenten wiederholt gestärkt war er zuletzt länger(e Zeit // longiore) siech.
          Dieser Schatten fiel auf einen gesunden Mann würdig eines höheren Alters in dem er von allen geliebt wurde.
          Begraben im Friedhof Skt. Stefan im Grabe neben seiner Ehefrau.

          Vielleicht kann jemand die fehlenden Worte noch entziffern
          Erg: Super, stimmt Karin.
          Also muss der Satz lauten: F.X. Schl. Mitgied des inneren Rates a.D. //im Ruhestand)
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 24.01.2017, 12:05.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Zöchmaister1655
            Erfahrener Benutzer
            • 21.02.2015
            • 973

            #6
            Ihr seid unschlagbar!
            Danke Katrin und Benedikt!

            Liebe Grüße!
            Hans

            Kommentar

            Lädt...
            X