Gewaltsamer Tod auf lateinisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • usegen
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2012
    • 370

    [gelöst] Gewaltsamer Tod auf lateinisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kichenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1728
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafschaft Hoya
    Namen um die es sich handeln sollte:

    Liebe LateinerInnen,

    würdet Ihr mir bitte mal wieder helfen?

    Ich lese:
    ... morte violenta exstinetus cum ponten farercat Hoyae in flumine Visurgi ... (richtig??)
    Ich entnehme daraus einen gewaltsamen Tod an der Weserbrücke in Hoya und wüßte gern genaueres...
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Uwe
  • malu

    #2
    Hallo,

    morte violenta exstinctus (lesen kann ich nur "ekstinctus") cum pontem facere at Hoyae in flumine Visurgi

    Gewaltsamer Tod beim Brückenbau über die Weser bei Hoya.

    Zeitlich passend:
    Die Weserbrücke zu Hoya, Arcinsys ist ein Archivinformationssystem der Landesarchive Hessen und Niedersachsen mit einer Onlinesuche für Archivalien und Funktionen für alle archivischen Aufgabenbereiche.


    LG
    Malu
    Zuletzt geändert von Gast; 27.05.2016, 14:18.

    Kommentar

    • usegen
      Erfahrener Benutzer
      • 19.11.2012
      • 370

      #3
      Hallo malu,

      vielen Dank für die Korrektur und Übersetzung sowie für den ergänzenden Hinweis.

      Lt. http://www.museum-hoya.de/index.php?...46&page_id=281 wurde die Brücke in Hoya 1720 provisorisch wieder hergerichtet, nachdem sie 1668 nach dem 30 jährigen Krieg wiederaufgebaut wurde. Die Arbeiten werden sich wohl hingezogen haben ...

      Jedenfalls handelt es sich offenbar um einen Arbeitsunfall.
      Viele Grüße
      Uwe

      Kommentar

      Lädt...
      X