Bitte um Übersetzung Heiratseintrag 1842: polnisch - deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • U Michel
    Erfahrener Benutzer
    • 25.06.2014
    • 680

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heiratseintrag 1842: polnisch - deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Aleksandrów Łódzki (ewang.)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1842/ Nr. 37
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Andrzej Röhl und Anna Niczke


    Ich bitte nochmals um die Übersetzung eines Heiratseintrages aus Lodz, Alexandrow aus dem Jahr 1842.
    Um die Vorfahren und Nachfahren der Rehls, Röhls, Rells, Rels ...aus der Gegend um Lodz auseiander zu halten bitte ich um die Daten des Heiratseintrages der beiden Brautleute, hier unter Nr. 37 des Jahres 1842 eingetragen:



    Für die Übersetzungshilfe danke ich sehr!
    Angehängte Dateien
    Freundliche Grüße aus Böhmen von
    Michel

    (Suche alles zum :
    FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
    FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
    FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
    FN Balzke aus der Niederlausitz

  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 842

    #2
    Aleksandrów, am 15. November 1842 um 5 Uhr nachmittags

    Trauzeugen: Paweł Fibich, Schneider, in Ruda-Bugaj wohnhaft, 42 J.a., sowie Krystian Sznejder, Landwirt, in Rąbień wohnhaft, 58 J.a.

    1. Ehrbahrer Junggeselle Andrzej Röhl Alias Rutkowski, ev., Landwirt, in Ruda-Bugaj wohnhaft, 22 J.a.; Sohn von Bogumił und Julianna [ohne nähere Angabe] - bisher wohnhaft in Ruda-Bugaj

    2. Anna Niczke, ledig, ev., 18 J.a.; Tochter des bisher in Rąbień wohnhaften Landwirts Bogumił und der verstorbenen Katarzyna geb. Gąsk(ów) [wohl Ganske]

    Aufgebote: am 30. Oktober, 6. und 13. November

    Kommentar

    • U Michel
      Erfahrener Benutzer
      • 25.06.2014
      • 680

      #3
      Hallo Dudas,


      auch für diese Übersetzung danke ich Dir sehr!

      Ich bin mir noch nicht schlüssig, in welcher Richtung sich diese Röhls bzw. Rutkowskis entwickeln werden. Und da hat mir diese Übersetzung geholfen doch einige Fehler im Stammbaum zu korrigieren.


      Vielen Dank!!
      Grüße von Ute
      Freundliche Grüße aus Böhmen von
      Michel

      (Suche alles zum :
      FN Lutoschka und FN Rose in Lettland-Riga, Litauen, Wehlisch/ Russland, Witebsk/ Weißrussland, Berlin - Cottbus Niederlausitz - Wahrenbrück - Hamburg/ Deutschland und Neustettin/ Polen;
      FN Neddermeyer in S.Petersburg, Hann.Münden-Bonaforth,
      FN Müller, FN Räbiger, FN Oertel aus Reinswalde und Waltersdorf/ Sorau, der ehemeligen Neumark;
      FN Balzke aus der Niederlausitz

      Kommentar

      Lädt...
      X