Bemerkung Kirchenbuch 1868 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Brawe
    Benutzer
    • 07.12.2023
    • 46

    [gelöst] Bemerkung Kirchenbuch 1868 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1868
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Haselünne
    Namen um die es sich handeln sollte: Zeile 14 Bermerkung




    Hallo,
    kann jemand die Bemerkung beim Eintrag 14 lesen?
    Danke



    Gruß aus Haselünne
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28393

    #2
    Hallo,

    ich habe Dir das mal in den fremdsprachigen Teil verschoben, da es Latein ist.

    Ich lese:

    Hoc matrimonium ob impedi-
    mentum quarti gradus m....-
    tatio con..... quinitatis nullita
    contractum die 16 Maji an-
    no 1873 post impetraten dis-
    persationem coram me et
    testibus Bernardo Bru_t
    sacellano et _tetonio Orn-(?)
    tans castade (in Sacratio")
    revelidatem est per consen-
    cum renovatus A. ... aetas J...........


    Für Korrektur und Übersetzung ist ein Lateiner von Nöten

    Es geht aber um eine Verwandtschaft 4. Grades, wenn ich es richtig deute.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 1904

      #3
      Mit Unsicherheiten:

      Hoc matrimonium ob impedi-
      mentum quarti gradus mixtoque(?)
      tertio consanguinitatis nulliter
      contractum die 16 Maji an-
      no 1873 post impetratam dis-
      pensationem coram me et
      testibus Bernardo Brust
      sacellano et Antonio Orn-(?)
      tans custode (in "Sacrati(ssim)o(?)")
      revalidatum est per consen-
      sum renovatum. A. Nieters(?) Parochus

      Diese Ehe, wegen dem Hinder-
      nis vierten Grades, und vermischt
      drittem, an Blutsverwandtschaft nichtig
      geschlossen, ist am 16 Mai des Jah-
      res 1873 nach erbetener Dis-
      pens vor mir und
      den Zeugen Bernhard Brust,
      Kaplan, und Anton Orn(?)-
      tans, Kustos (im "geheiligtesten(?)"),
      bestätigt worden durch erneu-
      erten Konsens. A. Nieters(?) Pfarrer


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 15.12.2023, 21:21. Grund: mixtoque tertio eingefügt
      Ist nur meine Ansicht.
      Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

      Kommentar

      • Brawe
        Benutzer
        • 07.12.2023
        • 46

        #4
        Danke danke, das hätte ich nie geschafft zu übersetzen.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          Vielleicht:
          (in "Sacristia")
          revalidatum est

          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 1904

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            revalidatum est
            Unausrottbar: der Teppfihler
            Korrektur übernommen, Danke!



            Vielleicht:
            (in "Sacristia")
            Ein Küster in der Sakristei macht schon Sinn, zumal als Tautologie!
            Aber wozu dann die Anführungszeichen?
            Ist nur meine Ansicht.
            Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
              Aber wozu dann die Anführungszeichen?
              Keine Ahnung! Vielleicht deswegen auch in Klammern? Da fehlen mir die Insiderinformationen. Bezieht es sich evtl. gar nicht auf den "custos", sondern gibt den Ort der erneuten Trauung an?

              Aber eigentlich lese ich da auch "in Sacralia", kann mir darauf nur überhaupt keinen Reim machen.

              Alles Sch.... irgendwie
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X