Trauuungsbuch 1837

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • pfiffig
    Erfahrener Benutzer
    • 12.03.2010
    • 503

    [gelöst] Trauuungsbuch 1837

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauuungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Agram/Zagreb


    Hallo Welt,
    die Eltern von
    Quelle bzw. Art des Textes: TB Jahr, aus dem der Text stammt: 1838 Ort/Gegend der Text-Herkunft:Agram/Zagreb Da ein Kollege der freundlicher Community, diesen Taufeintrag leichter gefunden hat als ich, ersuche ich um Übersetzung. Der Scan ist recht bescheiden. "21.8.1838 im Taufbuch Sig.: HR-HDA-1293 auf dem Bild 25

    haben geheiratet

    vorletzte Seite (256 von 266) -bitte rechte Seite:

    Monat (linke Seite) wird wohl Dezember sein ( also 8.12.1837)

    8. Tiszauaer Joseph adolescens tum (?) orphans... Rosalie Turu...tertibus Marie Ignatus ..Matulin..Cooplin.

    Danke und lg
    p

    PS:
    Also die Mutter Rosalie/a schaut mit dem FN Immer anders aus.
    am 9. (TB 1840) "Turchik"
    am 8. (HB 1837) "Turcic od. Jurcic" "Inrui" "Jurui" "Turm"
    am 21. (TB 1838) "Tuschnik, Tuschnak"
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von pfiffig; 17.11.2010, 11:22. Grund: reihenfolge wie am bild
    Familiennamen und Orte bei Google-Maps
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Es ist der 8. October! (sicher!)


    Tissauer Josephus adolescens turn[?] suarn[?]
    copulatus est com Rosalia Jurui; Praesen-
    tibus testibus Karil Ignatu Capitanu ..
    ... et Matalin Nicolai per ...
    Kisngarj Cooplai.

    Fehler gut möglich.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 4011

      #3
      Hallo pfiffig,

      ohne Garantie, daß die lateinischen Worte stimmen, würde ich lesen:

      Octobri
      8. Tissauer Josephus adolescens ...... ...... copulatus est cum Rosalia Turm; Prosen ibas testibus: Marie Ignates Capitanes liaviens + Matulin Niclas per Antonin Krsegery? Coopl..

      Vielleicht schauen es sich ja Konrad oder Henry noch an, die können es bestimmt übersetzen.

      LG
      Gaby


      Nachtrag: ah ja, Henry war doch schneller
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • pfiffig
        Erfahrener Benutzer
        • 12.03.2010
        • 503

        #4
        Danke an alle, die sich die Augen verdarben

        "der junge Josef Tiszauer ist .. . mit der Rosalie Turm/Jurui zu verheiraten. Anwesende Zeugen: Karil/Maria Igantus und Matalin Nicolai/Matulin Niclas durch den Pfarrer Antonin Krsegery/Kisngarj"

        lg

        p
        Zuletzt geändert von pfiffig; 17.11.2010, 11:20.
        Familiennamen und Orte bei Google-Maps

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4847

          #5
          Die Schrift ist unheimlich schwer zu lesen.

          vor allem das t z.B. bei copulatus est gleicht einem c.
          nach dem adulscens muss ein Beruf oder ein Stand kommen. cum und suum scheiden aus.
          Ich bräuchte viel länger um dahinter zu kommen.
          Vielleicht hilft einer mit.
          1. Wort: erster Buchstabe: t...letzter d? 2. Wort: S...könnte auf tor enden.
          vgl. unten informatior prolium - Unterrichter der Kinder

          Also der Joseph wurde getraut mit der Rosalia Inrui (auf dem 2. Buchstaben kein u-Häubchen)
          In Anwesenheit der Zeugen
          Karic Ignatio liv.... (muss ich noch knobeln) Matalin Nicolao
          per Antonium Krsnygary? cooperatorem - (wurde getauft) durch A. K., Kooperator

          Momentan dürftig, aber es fehlt die Zeit.

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11862

            #6
            Nicht übel, Konrad.
            Wollte erst gar nicht glauben, was du da siehst. Aber das mit dem mickrigen t hat mich überzeugt.
            t....d ist gut. Kann das zweite Senator heißen?

            Heut Abend hab ich auch nicht mehr Zeit.
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • guesucht
              Erfahrener Benutzer
              • 01.11.2010
              • 104

              #7
              Hallo Pfiffig,

              ich lese hier "Rosalia Turcic od. Jurcic". Am Ende "Matalin Nicolas per Anterium?? Kisnyary ..."

              Kommentar

              Lädt...
              X