Übersetzungshilfe erbeten Russisch - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] Übersetzungshilfe erbeten Russisch - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: PL


    Ein freundliches Hallo in die Helferrunde.

    Ich habe noch ein Dokument (Hochzeit 1870), welches offensichtlich in russisch verfasst wurde, wer kann mir mit der Übersetzung behilflich sein?

    zu finden unter:



    Vielen Dank für eure Mühen

    Mit freundlichen Grüßen

    Gerdchen
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1511

    #2
    Hallo Gerdchen,
    anbei eine Zusammenfassung:
    Akten von Eheschließungen im Jahre 1870
    Ort: Kirche des Heiligen Alexander in Warschau, 25.12.1869/06.01.1870, 6 Uhr Abends
    Anwesend/Zeugen: Ludwig Frankowski (Kutscher),45
    Josef Petsch/Pecz (Goldscmiede),22
    Brautpaar: Jan Ansperger, ledig, 22 (Maler), geboren in Warschau, Sohn des verstorbener ALEXANDER (Tagelöhner) und FRANZISKA, geborene SAWADSKI (Ehepaar)
    Und Anna Kulisch/Kulisz, Jungfrau, 23 (Dienerin), geboren im Dorf Jasenz, Bezirk Gruez, Tochter des verstorbenen MIRZIN (Tischler) und FILIZIJA JANNA, geborene JABLONSKA (Ehepaar).
    Beide sind registriert unter den Nummern: er- Nr.1624; sie-Nr.1286
    Diese Ehe würde bereits öffentlich angekündigt am 2 Januar. Beide haben gekündigt mit Erlaubnis von Konsistorium Warschauer Archieparchium unter den Nr.: 18 am 5 Januar.
    Das Brautpaar hat veröffentlicht, dass sie keinen Ehevertrag abgeschlossen haben.
    Diese kirchliche Trauung würde durch Kzendz Felix Michailowski, örtlicher Vikar durchgeführt.
    Dieser Akt würde vorgelesen und unterschrieben von Brautpaar, zweiter Zeuge und von uns, der erster Zeuge kann nicht schreiben.
    __________________________________________________ __________________________________________________ ___
    PS: Geburtsort von Anna: Jasenz-poln.JASENETZ; Gruez-poln.Gmina GROJEC.
    Und die Mutter von Jan, Franziska, zu dem Zeit- bei dem Sohn wohnend.
    Zuletzt geändert von Lora; 03.07.2012, 22:22. Grund: ...Der Zeuge L.Frankowski war "Kutscher" (altrussisch WOSILO) (-:
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Hallo Lora,

      vielen Dank für deine kompetente Übersetzung, du hast mir sehr geholfen.

      Viele Grüße

      Gerdchen

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2011
        • 1511

        #4
        Hallo Gerdchen,
        ich habe diese Übersetzung korrigiert...
        :-) Danke für den Lob.
        Liebe Grüße
        -Lora-
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        • Gerdchen
          Erfahrener Benutzer
          • 14.09.2010
          • 1150

          #5
          Hallo Lora,

          dennoch nehme ich mein Lob nicht zurück (!), im Gegenteil, man erkennt ja auch an deiner Reaktion, welches Interesse du hast, anderen zu helfen.

          Viele Grüße

          Gerdchen

          Kommentar

          Lädt...
          X