Bitte um Übersetzung für Sterbeintrag 1831 polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    [gelöst] Bitte um Übersetzung für Sterbeintrag 1831 polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1831
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sieradz
    Namen um die es sich handeln sollte: Franciszek Augustowski


    Guten Abend. Ich kann von dieser Schrift das meiste nicht entziffern.
    Kann mir bitte jemand diese Sterbeurkunde übersetzen?

    Nr. 104



    Vielen Dank für die Mühen im Vorraus.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1616

    #2
    Ich Versuche mich heute nochmal alleine
    Ich melde mich nochmal mit meinem Versuch.
    Herzlichst Grüßt, Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1616

      #3
      Hier mein Leseversuch.
      Bei einigen wörtern habe ich kapituliert, kann ich nicht entziffern.
      Ich hoffe der Rest stimmt soweit.


      104. Sieradz
      Działo się w Sieradzu dnia siedmnastego Lipca tysiąc ósmset trzy-
      dziestego pierwszego roku o godzinie ??? przed wieczorem
      Stawiłi zu ?drz? ?ynalu lat trzydzieści Pawel Korezyk
      lat czterdzieści bieżący obydway rokuiy w zamieszkal-
      i oswiadczyli: że? dniu siedemnastym Lipca o godzinie da?-
      złey
      w poludnie umarł Franciszek Augustowski komornik
      w Sieradzu zamieszkali lat ??? bieżący, syn rodzicam-
      zimienia stawaiącym niewiadamych zostawiwszy posobie o-
      wdowiała zonę Julianna z Olborskich. Po przekonaniu się
      naocznie ozeysciu Augustowskiego, akt ten stawaiącym prze-
      czytany którzy gdy pisać nieumieią my bytko podpisaksiny
      X [ksiądz] Josef ??koswski
      Herzlichst Grüßt, Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 2111

        #4
        Działo się w Sieradzu dnia siedmnastego Lipca tysiąc osmset trzy-
        dziestego pierwszego roku o godzinie szostey przed wieczorem
        Stawiłi się Jędrzyi Muszynski lat trzydzieści i Pawel Korczyk
        lat czterdzieści liczący obadway rolnicy w Sieradzu zamieszkali
        i oswiadczyli: że w dniu siedmnastym Lipca o godzinie dwuna-
        stey w poludnie umarł Franciszek Augustowski komornik
        w Sieradzu zamieszkali lat osmdziesiąt liczący, syn rodziców
        z imienia stawaiącym niewiadomych zostawiwszy po sobie o-
        wdowiałą zonę Julianna z Olborskich. Po przekonaniu się
        naocznie o zeysciu Augustowskiego, akt ten stawaiącym prze-
        czytany którzy gdy pisać nieumieią my tylko podpisaliśmy
        X [ksiądz] Józef Strzalkowski
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 21.05.2021, 14:10.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1616

          #5
          Vielen Herzlichen Dank für die Hilfe M_Nagel!
          Herzlichst Grüßt, Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Eisbrenner - Westpreußen, Kreis Posen, Pommern vor 1800

          Kommentar

          Lädt...
          X