Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1929
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Malanow, Kreis Turek
Namen um die es sich handeln sollte: Grzywacz und Jerzynski
Jahr, aus dem der Text stammt: 1929
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Malanow, Kreis Turek
Namen um die es sich handeln sollte: Grzywacz und Jerzynski
Liebe Helfer,
ich versuche gerade die beigefügte, 1929 in Malanow (Kreis Turek in Polen) ausgestellte Heiratsurkunde von Marian Grzywacz und Władysława Jerzynska auszuwerten.
Leider kann ich gar kein Polnisch.
Verstehe ich es richtig, dass Marian Grzywacz 21 Jahre alt war und in Malanow geboren wurde, Władysława Jerzynska 20 Jahre alt war und in Kozmin in der Gemeinde Dobrow geboren wurde?
Vermutlich stehen bei den Eltern zuerst der Vater und dann die Mutter, also Gabryel und Marjanna Grzywacz bzw. Marcin und Marjanna Jerzynski? Gar nicht klar ist mir jeweils die Angabe dazwischen: "z Rybickich" und "z Ceglarkow". Sind das Hofnamen o. ä.?
In den Zeilen, die folgen, verstehe ich gar nichts mehr, sehe aber den Ortsnamen Kościelec, wo vermutlich das für Kozmin zuständige Pfarramt/Standesamt saß?
Für Hilfestellung beim Verstehen und Extrahieren der relevanten Informationen, natürlich auch für eine ganze Übersetzung, wäre ich sehr dankbar!
Beste Grüße
kylix
Kommentar