Tschechisch: Trauung Johann Cerny + Katherina

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RobertM
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2013
    • 629

    [gelöst] Tschechisch: Trauung Johann Cerny + Katherina

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1725
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Böhmen


    Hallo,

    kann mir Bitte jemand beim Lesen und Übersetzen helfen.
    Es handelt sich um den 1. Eintrag auf der rechten Seite.

    Mir fehlen ein paar Wörter und die letzte Zeile.

    Dne 20 9bris po teojim ohlassení, po pržijimani welebne oltaržni swatosti
    Tag 20 November nach drei Verkündigungen, nach empfangen (des) hohen Abendmahls

    a po mi Ronauem katechismusu potwrzen
    und nachdem von mir Ronauem betätigtem Kathechismus (Unterricht)

    … w staw s(wate)ho manzelstwa poctiwy mladenecz Jan
    ... in Heiligen Stand der Ehe den ehrbaren Jüngling Johann

    Cerny . s Pocztiwau dieweczkau Katerynau S...
    Cerny. Mit der ehrbaren Jungfrau Katherina …

    Ssymon Horky ze Zinkov. družba Martin Beness.
    Simon Hora aus Zinkovy. Brautführer Martin Beness.

    draužka Katerzyna Stachowa w Nychnj ze Bynton,
    die Brautjungfer Katherina Stachow …..,

    Potwrzowal … Fararž
    …….. Pfarrer
    Gruß Robert

    ------------------------------------
    Meine Forschungsgebiete:
    Suche alles zum FN MARIAN
    Böhmen: MARIAN
    Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Robert, kleine Korrektur

    Dne 20 9bris po trojim ohlassení, po pržijimani welebne oltaržni swatosti
    Tag 20 November nach drei Verkündigungen, nach empfangen (des) hohen Abendmahls

    a po ni konanem katechismusu potwrzen
    und nachdem gemachten Kathechismus (Unterricht) bestätigt

    jest w staw s(wate)ho manzelstwa poctiwy mladenecz Jan
    ist in Heiligen Stand der Ehe den ehrbaren Jüngling Johann

    Cerny . s Pocztiwau dieweczkau Katerynau Smlauwczy
    Cerny. Mit der ehrbaren Jungfrau Katherina Vermittler

    Ssymon Horky ze Zinkov. družba Martin Beness.
    Simon Hora aus Zinkovy. Brautführer Martin Beness.

    draužka Katerzyna Stachowa Wssychni ze Zynkov,
    die Brautjungfer Katherina Stach alle aus Zinkovy,

    Potwrzowal roku toho P. Waczlaw Dvorzak? Fararž
    Bestätigt diesem Jahr Pater Wenzel Dvorzak? Pfarrer

    Kommentar

    • RobertM
      Erfahrener Benutzer
      • 03.11.2013
      • 629

      #3
      Danke, Klimlek.

      Aber wie heißt die Braut mit Nachnamen? Hora?

      Für was steht Vermittler?

      Wie kann ich ni übersetzen?
      Gruß Robert

      ------------------------------------
      Meine Forschungsgebiete:
      Suche alles zum FN MARIAN
      Böhmen: MARIAN
      Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 937

        #4
        moin,
        Jungfrau Katherina des ....Vermittlers/ Mediators/ Friedensrichters
        Simon Hora....

        Die Braut heisst Hora
        Das Wort "Smlauwce" (smlauwczy ist Genitiv, "des") bedeutet zum einen den örtlichen Friedensrichter/ Streitschlichter, aber auch Heiratsvermittler oder sowas wie Makler, Unterhändler.
        Was der Hora hier genau für Tätigkeit ausübte müsste man aus anderen Quellen erschliessen.
        Ich tendiere zum Heiratsvermittler, Schmuser evtl wegen des jüdischen VN "Simon" auch in dieser Fkt.:

        Als 'Schmuser' wird im Lachoudischen - das hebräische, jiddische und rotwelsche Elemente enthält - auch ein Vermittler auf Viehmärkten genannt, der sich durch diese Tätigkeit ein gewisses Zubrot verdient. Die Bauern benötigten den Schmuser, um ihr Vieh besser an den Mann zu bringen, weil sie selber nicht so eloquent waren - brauchten also jemanden, der für sie spricht.

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Klimlek
          Erfahrener Benutzer
          • 11.01.2014
          • 2291

          #5
          Hallo,
          Katherina hat hier keine Nachname, der Vermittler Horky (nicht Hora) befindet sich auch in anderen Einträgen .

          Kommentar

          • RobertM
            Erfahrener Benutzer
            • 03.11.2013
            • 629

            #6
            Danke für deine Ausführungen. Sehr Interessant.
            Gruß Robert

            ------------------------------------
            Meine Forschungsgebiete:
            Suche alles zum FN MARIAN
            Böhmen: MARIAN
            Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße

            Kommentar

            • RobertM
              Erfahrener Benutzer
              • 03.11.2013
              • 629

              #7
              Hallo Klimlek,

              Katherina hat hier keine Nachname, der Vermittler Horky (nicht Hora) befindet sich auch in anderen Einträgen
              Dann habe ich hier wohl einen Toten Punkt.
              Gruß Robert

              ------------------------------------
              Meine Forschungsgebiete:
              Suche alles zum FN MARIAN
              Böhmen: MARIAN
              Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße

              Kommentar

              • RobertM
                Erfahrener Benutzer
                • 03.11.2013
                • 629

                #8
                Hallo Max,

                auf der Suche nach Smlauwce bin ich auf
                Franz Joh. Tomsas Vollständiges Wörterbuch der böhmischen, deutschen und lateinischen Sprache gestoßen. Da steht aber nur Unterhändler, Stifter.

                Das Wort "Smlauwce" (smlauwczy ist Genitiv, "des") bedeutet zum einen den örtlichen Friedensrichter/ Streitschlichter, aber auch Heiratsvermittler oder sowas wie Makler, Unterhändler.
                Möchtest du mir deine Quelle verraten?

                ------
                An alle,

                wer kann mir ein Buch (Bücher) empfehlen, welches sich mit der Böhmischen Grammatik, speziell dem deklinieren befaßt.
                Gruß Robert

                ------------------------------------
                Meine Forschungsgebiete:
                Suche alles zum FN MARIAN
                Böhmen: MARIAN
                Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße

                Kommentar

                • Klimlek
                  Erfahrener Benutzer
                  • 11.01.2014
                  • 2291

                  #9
                  Hallo Robert,

                  smlauwce, besser dohazovač, war Heiratsvermittler oder Kuppler. Er hatte die Aufgabe zum Beispiel die Höhe der Mitgift abschprechen.

                  Kommentar

                  • RobertM
                    Erfahrener Benutzer
                    • 03.11.2013
                    • 629

                    #10
                    Hallo Klimlek,

                    Danke für deine Erklärung. Ich habe die Ausführungen von Schmid Max auch nicht angezweifelt. Ich hatte nur gehofft Informationen über weitere Quellen zu bekommen.

                    Mittlerweile habe ich mich bei Wikipedia über die Geschichte der Tschechischen Sprache etwas informiert und mir mein eigenes Wörterbuch
                    Böhmisch => Tschechisch => Deutsch angelegt.
                    Aber die Böhmischen Wörter herauszufinden gelingt mir bisher nur Dank eurer Hilfe im Forum.

                    Vielleicht haben ja manche Wörter ihren Ursprung auch im Polnischen, aus der Zeit unter den Jagiellonen (1479–1526).
                    z.B. też und wykonanie
                    Gruß Robert

                    ------------------------------------
                    Meine Forschungsgebiete:
                    Suche alles zum FN MARIAN
                    Böhmen: MARIAN
                    Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X