Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen (russisch) Augustafa Gertz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mgertz
    Benutzer
    • 06.03.2021
    • 89

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen (russisch) Augustafa Gertz

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1888
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Morgowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Augustafa Gertz


    Hallo,


    ich bitte um Übersetzung eines weiteren neu entdeckten Taufeintrages der Familie Gertz aus dem Russischen, Nr. 225:





    Vielen Dank vorab!


    Marion
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Marion,
    hier die Übersetzung. Ich hoffe jemand kann sie noch korrigieren, da ich nicht allesd eindeutig entziffern konnte. Der Name Augusta ist aber klar. Was wie "fa" aussehen kann, ist die rechte Klammer und der Buchstabe / das Wort "и" (=und).
    Gruß, Aleš


    Nr. 225
    Morgowo

    Anzeige: in Ossuwka [Ossówka] am 25. Juli (6. August) 1888 um 1 Uhr nachmittags
    Anzeigender (=Vater): Jakow Gjerz? (Jakób Gertz), Arbeiter aus Morgowo, 43 Jahre
    Zeugen: Samuil Rjejngoljc [Reinholz], Landwirt, 46[?] Jahre, und Michail Rogowskij [Rogowski], Arbeiter, 22 Jahre, beide aus Morgowo
    Kind: weiblichen Geschlechtes, geboren ebendort am 15. (27.) April dieses Jahres um 1 Uhr nach Mitternacht
    Mutter: Ehefrau des Anzeigenden, Karolina geborene Ridjer[?] (Karolina Roeder[?]), 41 Jahre alt
    Taufe: heute
    Name des Täuflings: Awgusta (Augusta)
    Paten: die Zeugen und Jewfrosinia[?] Gjerz[?] [Eufrosina Gertz]
    Diese wegen Zeitmangels verspätete Niederschrift wurde dem Anzeigenden und den Zeugen - alle schreibunkundig - vorgelesen.
    Pastor Tochtjermann [Tochtermann]
    Zuletzt geändert von acim; 14.05.2021, 07:10.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Guten Morgen!
      Zitat von acim Beitrag anzeigen
      Ich hoffe jemand kann sie noch korrigieren, da ich nicht allesd eindeutig entziffern konnte.
      Super Aleš, ich habe nichts zu meckern!
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • mgertz
        Benutzer
        • 06.03.2021
        • 89

        #4
        Super, vielen Dank!

        Das passt!


        Ein Danke an Aleš fürs Übersetzen und an Astrodoc fürs Drüberschauen!


        LG Marion

        Kommentar

        Lädt...
        X