Heiratseintrag - ca. 1803 - Mexiko

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hvenitz
    Erfahrener Benutzer
    • 03.02.2007
    • 463

    [gelöst] Heiratseintrag - ca. 1803 - Mexiko

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag (Hier: Teil 1)
    Jahr, aus dem der Text stammt: geschätzt 1803
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mexiko
    Namen um die es sich handeln sollte: FN Woerner; FN Benitz


    Hallo in die Runde. Habe einen Heiratseintrag aus Mexiko entdeckt; es heiratet David WOERNER die Maria Carmen BENITZ. Leider kann ich kein Spanisch und mit der Transkription hapert es auch. Ich konnte entziffern:
    Como Padre de Maria del Carmen mi hijo le-
    gitima y de legitomo matrimonie. le doy àn permio y Carmen
    ?? ?? y puerto casas(?) con Don David Woerner. ??
    ??, ?? ?? Unterschrift: Louis Benitz

    Ich glaube zu lesen:
    Als Vater von Maria del Carmen, meinem legitimen Kind und (aus) legitimer Ehe, gebe ich ihnen und Carmen die Erlaubnis ... (und dann verließen sie mich)
    Im voraus besten Dank für Eure Mühe(N)
    [Der Eintrag besteht insges. aus 3 Teilen - es folgt also noch etwas]
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße
    Herbert

    Ständige Suche nach Infos zu:
    Venitz [Hessen -Raum Bad Nauheim-, übriges Deutschland], Anna [Saarland], Wendel [Saarland, Moselraum], Fentsch o. ä. [Lothringen, Hessen, Bayern], Venetz, Venetsch o. ä. [Schweiz]
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2422

    #2
    Hallo Herbert,

    Nur ein Stück weiter:

    Como padre de Maria del Carmen mi hija legitima y de legitimo matrimonio le doy mi permicio y concentimiento ...casarse con D? David Woerner. Y para constancia le firmo

    "le doy": gebe ich "ihr" (meiner Tochter), nicht "ihnen".

    "casarse con Don(?)": heiraten (mit) Herrn.

    " y para constanzia" = " und für die Bescheinigung"

    "le firmo" : von mir unterschrieben..
    Zuletzt geändert von Wallone; 13.11.2019, 01:18.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • hvenitz
      Erfahrener Benutzer
      • 03.02.2007
      • 463

      #3
      Hallo Armand, ganz lieben Dank für Deine Hilfe!!
      Die "..." lese ich jetzt als "para" - siehe sehr ähnliche "Zeichen" bei y para constanzia
      Die fertige Transkription lautet also:
      Como padre de Maria del Carmen mi hija legitima y de legitimo matrimonio le doy mi permicio y concentimiento para casare con Don David Woerner. Y para constancia le fimo.
      Zu deutsch:
      Als Vater von Maria del Carmen, meinem legitimen Kind und (aus) legitimer Ehe, gebe ich ihr die Erlaubnis Herrn David Woerner zu heiraten und habe die(se) Bescheinigung unterschrieben.
      Ich denke, so kommt das hin?
      Nochmals ganz herzlichen Dank - die Fortsetzung des Heiratseintrages folgt in einigen Tagen (werde noch versuchen zu lesen, zu knobeln und zu übersetzen
      Schöne Grüße
      Herbert

      Ständige Suche nach Infos zu:
      Venitz [Hessen -Raum Bad Nauheim-, übriges Deutschland], Anna [Saarland], Wendel [Saarland, Moselraum], Fentsch o. ä. [Lothringen, Hessen, Bayern], Venetz, Venetsch o. ä. [Schweiz]

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2422

        #4
        Hallo Herbert,

        Ja! Dazu noch: "die Erlaubnis und Einwilligung".

        Und es fehlt noch ein Wort, vor "casarse".
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Bienenkönigin
          Erfahrener Benutzer
          • 09.04.2019
          • 1701

          #5
          Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
          Hallo Herbert,

          Ja! Dazu noch: "die Erlaubnis und Einwilligung".

          Und es fehlt noch ein Wort, vor "casarse".
          ich lese: para (abgekürzt) que pueda casarse...

          also: damit sie heiraten kann

          Eigenwilliges Spanisch, ein paar Rechtschreibfehler scheinen drin zu sein (z.B. concentimiento statt consentimiento).

          VG
          Bienenkönigin
          Meine Forschungsregionen: Bayern (Allgäu, München, Pfaffenwinkel, Franken, Oberpfalz), Baden-Württemberg, Böhmen, Südmähren, Österreich

          Kommentar

          • hvenitz
            Erfahrener Benutzer
            • 03.02.2007
            • 463

            #6
            Hallo Bienenkönigin,
            auch Dir herzlichen Dank! - wie gesagt, da kommt noch was ...
            Schöne Grüße
            Herbert

            Ständige Suche nach Infos zu:
            Venitz [Hessen -Raum Bad Nauheim-, übriges Deutschland], Anna [Saarland], Wendel [Saarland, Moselraum], Fentsch o. ä. [Lothringen, Hessen, Bayern], Venetz, Venetsch o. ä. [Schweiz]

            Kommentar

            Lädt...
            X