Hochzeit in Pertoltitz 1747 (tschechisch) - Bitte um Hilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wgruber
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2013
    • 129

    [gelöst] Hochzeit in Pertoltitz 1747 (tschechisch) - Bitte um Hilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitsmatrik
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pertoltitz


    Liebe Helfer!

    Ich habe wieder mal Probleme beim Entziffern und Übersetzen eines Eintrages meiner Ahnen und wende mich daher an euch.

    Es handelt sich um den Taufeintrag ganz unten links auf der Seite

    von Jan Machovski aus Hammerstadt.
    Sowohl beim Lesen als auch beim Übersezten habe ich Schwierigkeiten.
    Nach einigen Abenden/Nächten des Entzifferns und Nachschlagen in div. Wörterbüchern habe ich immerhin ein bisschen was entziffern können.
    Bisher lese (vielmehr rate) ich:

    Potreim prohlasheni [Verkündigung] po(vz)prv [zum ersten Mal] na ned(i)ele 7 [am 7. Sonntag nach] possvatem duchi [Kommen des heiliger Geist/Pfingsten], podruhe na ned(i)ele 8 po [zum zweiten Mal am 8. Sonntag nach] s(vaty). duchi [dem (Kommen des) Heiligen Geist/Pfingsten] potvr(y)eni [zum dritten Mal] na den s(vaty) Mari Magdaleni [am Tag der Heiligen Maria Magdalena dem] 29 Juli potvrzeni [bestätigt] fan v [in] stamu steho manzelstva [Ehe] dne [am Tag des] 23 ???poztivem mla
    denec [ehrenwerte Bursche] Jan [Johann] syn po [Sohn nach] vslam rfnubym Jirim Machowskem [Jiri Machovski] byvalem sousedem [ehemaliger Nachbar] mathy s [von] dolniho Hammerstatu [Unter-Hammerstadt] s [mit] poztivau pannau [der ehrenwerten Frau] Anna(u) ??? wlastni dzera(u) [eheliche Tochter] po neboztikovy [nach dem verstorbenen] Jakubovy Sehlykovy [Jakob Sehlykov] byvalem mlynarem na [ehemaliger Müller am] Brtmiku, obadnea sedany k Prestnez Ham(me)rstadskem, rpustomvsti svedkuv [Zeugen] Wranzl Komberskiho hahradnika [Burglerbewohner] Ham(me)rstadskiho, a Barbory Rihim berkrovy z Zraze.
    Copulati sunt per v(enerabilem) d(eum) curatum Franciscum Wenceslaum Hanzely quidem loci ordinariam in Bertolticensi ecclesia.

    Die Endungen und genaue Schreibweise der Worte ist sicher nicht korrekt. Die roten Teile kann ich gar nicht übersetzen!
    Wie man sehen kann, ist der Eintrag sehr detailliert, was ja sehr gut ist, aber es fehlt noch eine ganze Menge!

    Ich hoffe auf eure Hilfe und bedanke mich herzlich für die Mühe!

    BG
    Wolfgang
    Zuletzt geändert von wgruber; 20.03.2014, 19:58.
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Wolfgang,

    Po
    trojim prohlasseni [nach dreimaligem Verkündigung] : ponejprv [zum ersten Mal] na nediely 7 [am 7. Sonntag nach] po svatem duchu [nachHeiligen Geist], podruhy na nediely 8 po [zum zweiten Mal am 8. Sonntag nach] s(vatem). duchu [nachHeiligen Geist] potreti [zum dritten Mal] na den s(vaty) Mari Magdaleny [am Tag der Heiligen Maria Magdalena dem] 21 Juli potvrzeni [bestätigt] jsau (jsou-sind) v [in] stavu s(va)teho manzelstva [Stand heiligen Ehe] dne [am Tag des] 23 Juli poztivy mladenec [ehrenwerte Bursche] Jan [Johann] syn po [Sohn nach] neb(ohém-armen verstorbenen)zesnulym Jirim Machowskym [Jiri Machovsky] byvalym sousedem [ehemaliger Nachbar]miestyse(Marktgemeinde)dolnihoHammerstatu [Unter-Hammerstadt] s [mit] poztivau pannau [der ehrenwerten Jungfrau] Annau ?wlastni dzerau [eheliche Tochter] po neboztikovy [nach dem verstorbenen] Jakubovy Stehlykovy [Jakob Stehlyk] byvalymmlynary na [ehemaliger Müller am] Brtniku, obadwa podany k Panstvy(Beide Untertanen von Herrschaft) Ham(me) rstadskym,v přytomnosti (in Beisein) svedkuv [Zeugen]Franzl Komberskiho zahradnika [Gartner] Ham(me)rstadskiho, a Barbory (The)Resie burkrovy z Zraze (Stráž?).
    Copulati sunt per v(enerabilem) d(eum) curatum Franciscum Wenceslaum Hanzely quidem loci ordinariam in Bertolticensi ecclesia.

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo,

      z Zraze = ze Zruče (nad Sázavou)

      Kommentar

      • wgruber
        Erfahrener Benutzer
        • 03.08.2013
        • 129

        #4
        Hallo Klimlek!

        Vielen Dank für deine Hilfe!

        Kommentar

        Lädt...
        X