drei lateinische Zeilen 1580er

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rigrü
    Erfahrener Benutzer
    • 02.01.2010
    • 2559

    [gelöst] drei lateinische Zeilen 1580er

    Quelle bzw. Art des Textes: Aktenvermerk
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1580er
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sachsen
    Namen um die es sich handeln sollte: irrelevant


    Hallo in die Runde,

    anbei ein Auszug aus einer Lebensbeschreibung eines Pfarrers. Der im Text genannte Andreas Chemnitz(ius) war sein Amtsvorgänger. Konkret geht es mir um die letzten drei Zeilen des oberen Absatzes (von Andeas bis coniugio). Was genau bedeuten diese Zeilen?

    Danke und viele Grüße
    Angehängte Dateien
    rigrü
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    Lieber rigü, du bist doch ein alter Fuchs.

    Du weißt doch, dass man ein bisschen mehr Text bräuchte.
    Handelt es sich um einen kath. oder evang. Pfarrer?

    matrem duplicis prolis - Mutter von 2 Kindern

    Was hast du bisher herausgelesen? Das Wort vor der Zahl ist fast unleserlich.
    Gib deine bisherigen Erkenntnis preis, dann bringen wir das schon raus.

    Gruß KK

    Kommentar

    • rigrü
      Erfahrener Benutzer
      • 02.01.2010
      • 2559

      #3
      Hallo Konrad,

      leider bin ich wenigstens kein alter Lateinfuchs, weshalb mir das Verstehen des Textes nicht so leicht fällt. Ich lese:

      ... vocatur
      ad munus Pastorate in Thannberg locum
      Andreas Chemnicii explens? nobel? anno XXIX
      & cuniug.. matrem duplicis prolis bie ...?
      coniugio.

      Mit meinem Schullatein würde ich mir so etwas zusammenreimen wie dass er (evangelischer Pfarrer) anstelle von Andreas C. an die Pfarrstelle im Ort Thannberg berufen wurde und seine Ehefrau zweifache Mutter war (mit der er zwei Jahre verheiratet war?). Beim Rest hakt es. Mit der Zahl XXIX dürfte sein Alter gemeint sein.

      Viele Grüße
      Zuletzt geändert von rigrü; 18.01.2015, 10:41.
      rigrü

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4848

        #4
        Es geht nicht ums Übersetzen, sondern ums Lesen.

        der Schluss: biennali coniugio - in zweijähriger Ehe

        explens lese ich auch; dann: habet?
        et coniugem .. hat .. und eine Ehefrau. Mutter von zwei Kindern in zweij. Ehe

        Vieleicht käme ich mit mehr lat. Text noch etwas weiter.

        Gruß KK

        Kommentar

        • rigrü
          Erfahrener Benutzer
          • 02.01.2010
          • 2559

          #5
          Ich denke, ich bin zufrieden, danke für deine Hilfe.
          rigrü

          Kommentar

          Lädt...
          X