Geburtseintrag französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • alter Schwede
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2009
    • 1534

    [gelöst] Geburtseintrag französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1910
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Paris
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Heinrich Gustav Bodenstab



    Am 06.12.1910 wurde in Paris Wilhelm Heinrich Gustav Bodenstab geboren.
    Seine Eltern waren:
    Karl (Charles) Louis Henri Bodenstab und
    Elfriede Christine Auguste Lewerenz.


    Leider bin ich der französischen Sprache nicht mächtig
    Wer möchte und kann mir diesen Eintrag übersetzen ?


    Schon jetzt meinen größten Respekt und Dank für die Ünterstützung !
    Angehängte Dateien
    Gruß alter Schwede


    Suche alles zu diesen Familiennamen:

    Rattelmüller, Radelmüller, Augsburg, Ungetsheim, Breitenau, Rothenburg ob der Tauber, Kreis Ansbach
    Kiese, Vogelsang Nimptsch Niederschlesien, Breslau
    Görtz, Schleswig-Holstein, Hamburg, Schweden
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Französisch ist nicht so mein Ding, aber ich nutze die Gelegenheit zur Übung. Also alles ohne Gewähr (und Pistole)

    L'an mil neuf cent dix le neuf
    decembre neuf heures dix, acte de
    naissance de Charles Louis Henri*
    Bodenstab du sexe masculin né le
    six courant à dix heures au soir chez
    ses père et mère fils de Charles Louis
    Henri Bodenstab vingt neuf ans
    employé et de Elfriede Christine Auguste
    Lewerenz vingt quatre ans sans profession
    ____ domiciliés 36 rue Labat. Dressé
    par Nous Jean Alfred Bernard adjonct,
    au Maire Officiel de l'Etat civil du 18
    arrondissement Chevalier de la Legion d'
    hommes sur le présentation de l'enfant et
    declaration au ___ en présence de Louis
    Perruchon vingt huit ans _____________
    36 rue Labat et de Frédéric Losse
    vingt deux ans employé 36 rue Labat,
    qui ont signé avec le père et Nous après
    lecture.


    * Randbemerkungen: 1. drei Wörter gestrichen, 2. Wilhelm Heinrich Gustav
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • alter Schwede
      Erfahrener Benutzer
      • 01.03.2009
      • 1534

      #3
      Das klingt doch schon ganz toll !!
      Klasse !! Vielen Dank !!
      Gruß alter Schwede


      Suche alles zu diesen Familiennamen:

      Rattelmüller, Radelmüller, Augsburg, Ungetsheim, Breitenau, Rothenburg ob der Tauber, Kreis Ansbach
      Kiese, Vogelsang Nimptsch Niederschlesien, Breslau
      Görtz, Schleswig-Holstein, Hamburg, Schweden

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1425

        #4
        Hallo,
        noch ein Wort (Anf. Z. 10):
        mariés
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Hallo,

          Ein paar Korrekturen/Ergänzungen:

          mariés
          adjoint au maire officier
          chevalier de la légion d'honneur
          sur la présentation
          et déclaration du père
          photographe
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Vielen Dank, das hilft mir weiter.

            Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
            1) chevalier de la légion d'honneur
            2) sur la présentation
            3) et déclaration du père
            Ad 1) Ehrenlegion ergibt mehr Sinn als Menschenlegion ;D
            Ad 2+3) Die Accents aigus hatte ich wieder gelöscht. Siehst du sie?
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • alter Schwede
              Erfahrener Benutzer
              • 01.03.2009
              • 1534

              #7
              Ich bedanke mich recht herzlich bei allen Helfern!
              und einen schönen Sonntag!
              Gruß alter Schwede


              Suche alles zu diesen Familiennamen:

              Rattelmüller, Radelmüller, Augsburg, Ungetsheim, Breitenau, Rothenburg ob der Tauber, Kreis Ansbach
              Kiese, Vogelsang Nimptsch Niederschlesien, Breslau
              Görtz, Schleswig-Holstein, Hamburg, Schweden

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2415

                #8
                Hallo,
                Ja, ich sehe nun die « accents aigus ». ��

                Da Dein Verständnis des FR schon sehr gut ist nehme ich die Mühe Dir und allen Anderen ein kleines Detail zu teilen.

                Der Standesamtbeamte hat einen Fehler in den Buchstaben gemacht indem « état civil » mit einem Kleinbuchstabe geschrieben werden muss.

                « État » (also mit einem Großbuchstabe) heisst « Staat ».

                Fazit : « état » = Stand ; État = Staat

                Schönen Sonntag Euch allen auch !
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                Lädt...
                X