Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Südtirol, Pfarre Taisten
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Südtirol, Pfarre Taisten
Namen um die es sich handeln sollte:
Hallo zusammen,
ich hoffe ein paar Lateiner können mir hier bei der Übersetzung behilflich sein. Es handelt sich um den Sterbeeintrag des "Obersamer Michael" vom 29. September 1870: https://www.familysearch.org/ark:/61...M-2?cat=609160
Ich habe so transkribiert:
"Ipso negotia communitatis temporalia dirigente sylvae sic dictae aerariales a c.r. Regimine communitatibus restituebantur per Comissionem politicam, quae diutius in Niederdorf sedens cum deputatis circumjacentium communitatum agebat. Interrogatus Michael, an forsan plures sylvarum partes communitas Taisten requireret, negavit dicens: "Sufficiunt nobis, quas habemus." Hinc illae lacrymae! Abhinc communitates Pichl et Rasen coeperunt ditescere, Taisten autem pauperire."
Ich schaffe aber keinen wirklichen Sinn in den Text zu bekommen. Kann mir diesbezüglich jemand weiterhelfen? Niederdorf, Taisten, Pichl und Rasen sind Ortsnamen.
Danke und schöne Grüße ,
Norbert
Kommentar