Erbitte Übersetzung des KB-Eintrages Nr. 3 (Heirat) Henry (Heinrich) Zerfass, polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Geli17
    Erfahrener Benutzer
    • 22.02.2022
    • 156

    [gelöst] Erbitte Übersetzung des KB-Eintrages Nr. 3 (Heirat) Henry (Heinrich) Zerfass, polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belchatow
    Namen um die es sich handeln sollte: Heinrich Zerfass


    Liebe Forennutzer,

    könntet ihr mir bitte wieder helfen und diesen Text übersetzen.



    Viele Grüße
    Angela
    Viele Grüße
    Angela
  • Ferdix
    Erfahrener Benutzer
    • 24.11.2018
    • 386

    #2
    Ich nenne dir mal die wesentlichen Fakten:
    • Zeitpunkt der Hochzeit: 28.01. (jul. Kal. 16.01.) 1847
    • Bräutigam: Henryk (Heinrich) Zerfas, Junggeselle, Weber (... tkacz) in Bełchatów, 32 Jahre alt, geboren in der Kolonie Hilsbach (eventuell heute: Czarny Las; Bezirk Wieluń) - Eltern: Mikołaj (Nikolaus) Zerfas und Anna Elżbieta (Anna Elisabeth) [Mädchenname nicht angegeben], beide verstorben und zuletzt wohnhaft in Hilsbach
    • Braut: Karolina Stebner, arbeitet (wohl als Dienstmagd [w służbie]) in Bełchatów, 28 Jahre alt, geboren in "Grodzen"(?) bei Kalisz(?)* - Eltern: Andrzej (Andreas) Stebner und Anna Krystyna (Christina) [Mädchenname nicht angegeben], beide verstorben und zuletzt wohnhaft in dem o.g. Geburtsort der Tochter(*)
    • Zeugen: Marcin (Martin) Stebner (Bruder der Braut), 26 Jahre alt; Fabian Wollmann, Weber von Beruf, 36 Jahre alt - beide aus Bełchatów

    - die Daten der Aufgebote lasse ich mal weg, da in der Regel uninteressant
    Gruß,
    Alex

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 842

      #3
      Ich ergänze nur...


      Zitat von Ferdix Beitrag anzeigen
      Bräutigam: Henryk (Heinrich) Zerfas, Junggeselle, Weber (... tkacz)
      Webergeselle [czeladnik tkacki]


      Zitat von Ferdix Beitrag anzeigen
      Braut: Karolina Stebner, arbeitet (wohl als Dienstmagd [w służbie])
      ja, "in Diensten stehend".


      Zitat von Ferdix Beitrag anzeigen
      geboren in "Grodzen"(?) bei Kalisz(?)
      Ich bin auch nicht sicher. Möglicherweise steht dort "w Grodźcu", also in Grodziec.
      Vielleicht gibt's eine Geburtsurkunde in den Alegata


      Zitat von Ferdix Beitrag anzeigen
      Marcin (Martin) Stebner (Bruder der Braut)
      und Fleischer [rzeźnik] von Beruf

      Kommentar

      • Ferdix
        Erfahrener Benutzer
        • 24.11.2018
        • 386

        #4
        Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
        Ich ergänze nur...

        Ich bin auch nicht sicher. Möglicherweise steht dort "w Grodźcu", also in Grodziec.
        Vielleicht gibt's eine Geburtsurkunde in den Alegata

        Ein Grodziec gibt es 35 km nördlich von Kalisz, könnte also passen.
        Gruß,
        Alex

        Kommentar

        • Geli17
          Erfahrener Benutzer
          • 22.02.2022
          • 156

          #5
          Vielen Dank an euch alle für eure Hilfe.

          Jetzt muss ich nachsehen, ob diese Angaben zu meinen anderen Daten passen.
          Viele Grüße
          Angela

          Kommentar

          Lädt...
          X