Quelle bzw. Art des Textes: Etat civil - Registre de mariages Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Strasbourg
Namen um die es sich handeln sollte: Faure und Otto
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Strasbourg
Namen um die es sich handeln sollte: Faure und Otto
Hallo,
es geht um die Heiratsurkunde von 1811 aus Straßburg für Jean Vital Faure und Catherine Salomé Otto. Das Übersetzen ist nicht das Problem, wohl aber das Lesen von ein paar Wörtern:-)
Hier mein Lückentext:
Acte de Mariage, célébré à l'hotel de ville de Strasbourg, département du Bas-Rhin, par l'Officier de l'État
civil, à neuf heures du matin le … Novembre mil huit cent once [1811]
Prénoms et nom de l'Époux, Jean Vital Faure,
… ans; né le vingt-sept Novembre [27.11.] mil
sept … quarante-vingt sept [1740], à Lunéville, Département de la Meurthe,
Domicile et profession, … de … à Strasbourg, marchand de parapluis
Prénoms, nom, profession et domicile de son père, Jean Faure marchand de parapluis
Prénom et nom de sa mère, Marie Charlotte Genimont [?], …
...ville, … présente et …
Prénoms et nom de l'épouse, Catherine Salomé Otto,
… d'ans; née le vingt un Juin [21.06.] mil sept
… quatre-vingt neuf [1789] à Strasbourg,
Domicile, Strasbourg,
Prénoms, nom, profession et domicile de son père, Jean Christian [?] Otto, …
Prénoms et nom de sa mère, Marie Salomé Moritzhausen, …
…,
Les publications ont été faites en cette mairie, dans la forme requise, et sans qu'il y ait eu opposition, les dimanches
vingt-cinq [25] … et premiere Septembre. …à …
…
[im Original folgen nun die Trauzeugen etc.]
Vielen Dank für euer Interesse und eure Hilfe!
Beste Grüße
Robert
Kommentar