Latein ein Satz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • baatz
    Erfahrener Benutzer
    • 26.11.2008
    • 503

    [gelöst] Latein ein Satz

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1682
    Ort/Gegend der Text-Herkunft St.Margarethen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Abend brauche euch nochmals

    Thomas Enzmann ................ Rotholz und Margareta Mayer ...............Testes

    danke Lg Stefsn
    Angehängte Dateien
  • baatz
    Erfahrener Benutzer
    • 26.11.2008
    • 503

    #2
    Hallo miteinander
    hat niemand eine vermutung was da stehen könnte

    danke stefan

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28393

      #3
      Hallo Stefan,

      ich versuchs mal.


      Thomas Enzmann Anträger/Aus-(??) H(?)
      Rotholz und Margareta Mayer coniugam
      Sol_natus actus(??) Sor nom_ _nata Sa_____ali
      Bri_____so
      Testes
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Heike Irmgard
        Erfahrener Benutzer
        • 22.11.2016
        • 461

        #4
        Hallo,

        mit Vorbehalt wegen der schlechten Qualität der Aufnahme:

        fil. legit: thomae Enzman A[...]gae Jhn
        Rotholz Et Margaritae Mayrin coniugum
        seruatis o[mn]ibus seruandis [Juxta?] sacerdotale
        Brixinense testes spectabiles viri Georgius
        Reiter Agricola auf den hohen gollz[ei?]n
        Et Georgius Vndterlost[e/a]ter Agricola
        zu Hoff Am gallz[ei?]n, Et Michael
        [L]edermayr paranymphus

        Das a in spectabiles ist zwar wie ein o geschrieben, aber ich denke, daß der Schreiber a gemeint hat. U in seruatis omnibus seruandis steht für v (= unter Beachtung aller Vorschriften).

        Viele Grüße von Heike
        Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 13.01.2017, 23:05.

        Kommentar

        • Heike Irmgard
          Erfahrener Benutzer
          • 22.11.2016
          • 461

          #5
          Nachtrag,

          ich habe jetzt glaube ich auch den Beruf des Brautvaters: Aurigae (Fuhrmanns). Man darf sich nicht durch die Unterlänge des Buchstabens darüber irritieren lassen, die genau durchs r geht. Und die i-Punkte schreibt der Pfarrer auch sonst manchmal wie kleine Striche.

          Viele Grüße von Heike

          Kommentar

          • baatz
            Erfahrener Benutzer
            • 26.11.2008
            • 503

            #6
            Hallo

            Christine und Heike
            recht schönen dank fürs übersetzen

            schönen gruß aus dem verschneiten Tirol
            stefan

            Kommentar

            Lädt...
            X