Sterbebucheintrag Anna Ranetshaimer 1664 Latein sehr langer Text

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • reiberl
    Erfahrener Benutzer
    • 29.01.2017
    • 332

    [gelöst] Sterbebucheintrag Anna Ranetshaimer 1664 Latein sehr langer Text

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1664
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ranoldsberg Oberbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Rannetsheimer


    Hallo,
    ich habe hier einen sehr langen Sterbebucheintrag dies ist eigentlich sehr ungewöhnlich. Vielleicht hat jemand Lust mir zu helfen.
    Ich glaube ich spare mir das transkribieren, da vermutlich nur 20% meiner Wörter ansatzweise stimmen würden.
    Ich hoffe das ist so in Ordnung. Falls nicht werde ich mich daran versuchen.
    Vielen Dank für die Hilfe
    Viele Grüße
    Reinhard


    Screenshot 2022-10-29 at 16-21-58 DFG-Viewer Titel Mischband.jpg


  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich fange mal mit den Namen an.

    22. Mortua est Anna Ranetshaimberin, Petri
    Ranetshaimers coniunx absque confessione,
    ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Zita
      Moderator
      • 08.12.2013
      • 6066

      #3
      Hallo Reinhard,

      bitte versuche dich daran !

      LG Zita

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1906

        #4
        Reinhard heiße ich zwar nicht, versuch's aber trotzdem mal.
        Noch voller Lücken und Ungereimtheiten - work in progress, sotosay :


        November
        22. Mortua est Anna Ranetshaimberin, Petri
        Ranetshaimers coniunx absq(ue) confessione,
        sed synaxi, quo priore die tota fuit
        sana, serens xxx uterum, sed nondum
        aderat tempus paicendi(?), post mediam
        noctem nimio interna correpta calore
        interiit, quo multa ante obitum dedit
        signa, & uta doloris & contritionis,
        uti circa mediant x. xxx xx, sed nimis
        scio vocatus ex Domesticis xxdini,
        quo etiam valde pie vixit uti u solis
        sola vicinia testatus verum etiam
        eius testimonia omnium fraternitatum
        quarum x. xxx fuit vinum, & sanum
        membrum, quo etia ante aliquot xebdoxx:
        adescatione archifraternitatis mihi
        confessa d. cui Deus det requiem. amen.



        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 29.10.2022, 23:53.
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Respekt für deinen Versuch! Ziemlich schwieriger Non-Schema-F-Text. Daher noch ein wenig sinapis von mir. (Wie immer ohne Gewähr und Pistole! )
          Die meisten Leseprobleme werden sich vermutlich erst klären, wenn wir uns durch die Übersetzung quälen ... und Vokabular und Grammatik etwas wahrscheinlicher werden. So ist es eher ein Raten denn ein Lesen. (Vor allem um diese Zeit und mit 3.8 im Turm!)

          22. Mortua est Anna Ranetshaimberin, Petri
          Ranetshaimers coniunx absque confessione,
          S.S. (= sacrosancta? sanctissima?) Synaxi, quae priore die tota fuit
          sana, ferens(?) ....uterunt, sed nondum
          aderat tempus pariendi, post mediam
          noctem nimio interna correpta calore
          interiit, quae multa ante obitum dedit
          signa, & uta doloris & contritionis,
          uti circa mediant f.ant(?) eo, sed nimis
          scio vocatus ipse ex Domesticis xxdini,
          quae etiam valde pie vixit uti .........
          sola (s.o. "tota"?) vicinia testatur, verum etiam
          eius testimonia omnium fraternitatum
          quarum f.nur(?) fuit vinum, & sanum
          membrum, quae etiam ante aliquot hebdom.(adas)
          ades(?) ratione archifraternitatis mihi
          confessa S. cui Deus det requiem. amen.


          P.S. Unser niederbayrischer Helfershelfer macht hier bestimmt in spätestens 3 Stunden (inkl. Zeitumstellung) weiter ;D ;D ;D
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.10.2022, 00:47.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Isschadra
            aber bei eurer glänzenden Vorarbeit isses schwierig, noch Brauchbares beizutragen.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Ausrede!


              Gut, dann fange ich mit der Übersetzung an ... natürlich nur mit dem einfachen Anfang! Wein und Grappa sind leer, die Backspace-Taste ist die am häufigsten gebrauchte ... Ergo ...


              Am 22. (Tag) ist gestorben Anna Ranertshaimber, des Peter
              Ranertshaimers Ehefrau, wenn auch ohne Beichte
              (und) hochheilige/heiligste Kommunion, welche (=die Verstorbene) zuvor den ganzen Tag
              gesund gewesen, ...



              Gute Nachts allerseits!

              Vielleicht träume ich ja von Latein
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • jebaer
                Erfahrener Benutzer
                • 22.01.2022
                • 1906

                #8
                Dann mal erster Versuch der Eindeutschung:


                November

                22. Gestorben ist Anna Ranetsheim Peter
                Ranetsheims Ehefrau ohne Beichte,
                der heiligen Kommunion, die tags zuvor noch vollkommen gesund war,
                xxx Bauches tragend, ohne dass
                die Zeit gekommen war, zu gebären, nach Mitter-
                nacht ging sie zugrunde, von einem Übermaß innerer Hitze
                befallen, die vor dem Tod vielfache Zeichen gab, ...


                LG Jens


                Edit: Oh sorry, jetzt war ich so vertieft, dass ich Eure Beiträge nicht mehr mit bekomen hab.
                Jetzt lass ich erst mal die Finger davon ...
                Zuletzt geändert von jebaer; 30.10.2022, 02:02.
                Ist nur meine Ansicht.
                Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  Ein wenig Händlmayer* in Ergänzung von jebaer (super Ansatz)

                  puta doloris...
                  ....Zeichen gab, nämlich Schmerzen und Unwohlsein
                  welche gegen Mitternacht sich verstärkten (circa mediam f(ortific)ant eo )
                  sed nimis sero vocatus/ ipse.../ aber allzu spät wurde (der Priester ?) gerufen selbst von der Familie
                  welche ebenfalls sehr fromm lebt (vixit-Sing. und domesticis Abl. Plural passt nicht oder doch in der Bedeutung Familie ?


                  Das ist wirklich eine Nuss, schwer zu lesen mit ungewöhnlichen Abk. (f.)


                  *Anm: NmM der beste Weisswurstsenf dens gibt
                  Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.10.2022, 09:33.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • reiberl
                    Erfahrener Benutzer
                    • 29.01.2017
                    • 332

                    #10
                    Hallo,
                    ich hab schon gesehen, das ist eine harte Nuss. Ich glaube das wesentliche ist übersetzt, herzlichen Dank an Euch alle.
                    Vielen vielen Dank
                    und Liebe Grüße
                    Reinhard

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11


                      Puh, wirklich eine Quälerei. Mein aktueller Stand:

                      22. Mortua est Anna Ranetshaimberin, Petri
                      Ranetshaimers coniunx absque confessione,
                      S.S. Synaxi, quae priore die tota fuit
                      sana, ferens ... uterum, sed nondum
                      aderat tempus pariendi, post mediam
                      noctem nimio interna correpta calore
                      interiit, quae multa ante obitum dedit
                      signa, & v(er)ba doloris & contritionis,
                      uti circa mediam 4.am eo, sed nimis
                      sero vocatus ipse ex Domesticis audiui,
                      quae etiam valde pie vixit uti .........


                      Am 22. (Tag) ist gestorben Anna Ranertshaimber, des Peter
                      Ranertshaimers Ehefrau, wenn auch ohne Beichte
                      (und) hochheilige/heiligste Kommunion, welche (=die Verstorbene) zuvor den ganzen Tag
                      gesund gewesen, tragend (zwar?) die Gebärmutter, hingegen war noch nicht
                      die Zeit gekommen zu gebären, nach Mitter-
                      nacht ging sie, ereilt von einem Übermaß innerer Hitze,
                      zugrunde, zumal es vor dem Tod viele Zeichen
                      und Worte von Schmerz und Kummer gab,
                      so dass etwa um halb 4* mit ihm(?), jedoch viel zu
                      spät gerufen, wie ich selbst von den Familienmitgliedern gehört habe,
                      zumal sie auch sehr fromm lebte, so dass ...



                      * vgl. beim nächsten Kurzeintrag am Ende die Jahreszahl 1664


                      P.S. Bei uns kommt auch nur Händlmaier ins Haus.


                      P.P.S. Thema schon [gelöst]!? Da frage ich mich bei nächsten Thema vorher, ob sich überhaupt ein Beginn lohnt.
                      Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.10.2022, 17:30.
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • jebaer
                        Erfahrener Benutzer
                        • 22.01.2022
                        • 1906

                        #12
                        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                        P.P.S. Thema schon [gelöst]!?

                        Hab mich davon nicht abschrecken lassen und bin immer noch dabei, das Ganze mit Hilfe Deiner aufschlussreichen Beiträge und der freundlichen Senfspende vom Huber Benedikt zu verwursten. Wird bestimmt lecker , alleine schon die "Gemästete Erzbruderschaft" macht mir Appetit auf mehr ...
                        Wovon mir noch jegliche Vorstellung fehlt, ist zum einen das kleine Wörtchen zwischen ferens und uterum (mit letztem wird übrigens nicht nur der Bauch oder die Gebärmutter bezeichnet, sondern mitunter auch deren "Inhalt"), die Abkürzung Ende der drittletzten Zeile und das vermeintliche d. nach confessa.


                        Gibt mir noch jemand einen Schubs?


                        LG Jens


                        Edit: Auf anderen Seiten meine ich zu lesen "hebdomadum", also Gen. Pl. von der Woche. Steht das am Ende der drittletzten Zeile?
                        Dann ergänze ich mal so:


                        November
                        22. Mortua est Anna Ranetshaimberin, Petri
                        Ranetshaimers coniunx absq(ue) confessione,
                        s.s. synaxi, quo priore die tota fuit
                        sana, ferens xxx uterum, sed nondum
                        aderat tempus pariendi post mediam
                        noctem nimio interna correpta calore
                        interiit, quo multa ante obitum dedit
                        signa, & v(er)ba doloris & contritionis,
                        uti circa mediam 4.am eo, sed nimis
                        sero vocatus ex Domesticis audivi,
                        quae etiam valde pie vixit uti u solis
                        sola vicinia testatus verum etiam
                        eius testimonia omnium fraternitatum
                        quarum 4.uor fuit vinum, & sanum
                        membrum, quo etia ante aliquot hebdo(mad)um:
                        adescatione archifraternitatis mihi
                        confessa d. cui Deus det aequiem. amen.
                        Zuletzt geändert von jebaer; 31.10.2022, 02:36.
                        Ist nur meine Ansicht.
                        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          moin
                          so einfach geben wir nicht auf, nur weil jemand auf gelöst stellt.
                          Da samma wia de Bullterrier

                          1) zu ferens..uterum
                          uterum ist als Akk eine Ortsbezeichnung '"Im Uterus" ferens "tragend"
                          Also wen oder was trägt sie--> muss ebenfalls Akk. sein.
                          ..ten ist zu lesen, am Schluss ein Schwanzal. Beim Vergleich mit etia- (3.letzte Zeile) --> -m
                          Ich mein es heisst "artenam"
                          ferens artenam uterum / einen Teil ihres Körpers/ eine Rippe (evtl. synomatisch für Menschwerdung--> Adam) im Mutterleib tragend
                          Nähere Erklärung nach Enigma untern Anhang


                          2) Am Ende les ich abweichend:
                          uti n(on) solis sola vicinia testatus
                          // was nämlich von den Nachbarn bestätigt wird und nicht nur das alleine
                          verum etiam eius testimonia omnium fraternitatum
                          // sondern auch deren Aussagen/Bezeugungen über alle Bruderschaften
                          quarum 4.uor fuit vinum, & sanum membrum
                          // deren 4. (Gebot) der Wein und das Wohlergehen ihrer Mitglieder gewesen ist
                          quae etiam ante aliquot hebdom-
                          ades ratione archifraternitatis mihi confessa s(unt)
                          //welche mir ebenfalls vor etlichen Wochen über die Verhältnisse (ratione archifraternitatis =Ablativ)
                          bei den Erzbruderschaften bestätigt wurden..."
                          cui Deus det requiem. amen // Gebe Gott ihr Ruhe. Amen


                          Da war der Pfarrer auf die Bruderschaften scheints nicht gut zu sprechen ;-))
                          Angehängte Dateien
                          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 31.10.2022, 10:03.
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          • reiberl
                            Erfahrener Benutzer
                            • 29.01.2017
                            • 332

                            #14
                            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen

                            P.P.S. Thema schon [gelöst]!? Da frage ich mich bei nächsten Thema vorher, ob sich überhaupt ein Beginn lohnt.

                            oh entschuldigt, ich wollte Euch erlösen. Habe darum den Status auf "gelöst" gesetzt. Das was ich wissen wollte hatte Ihr ja eigentlich schon im groben übersetzt.

                            Die Anna starb sehr jung an den folgen der Schwangerschaft. Mir persönlich reicht das.


                            Aber die komplette Übersetzung mit sinnvoller Grammatik macht eigentlich schon Sinn. Entschuldigung.
                            Jetzt würde ich Euch noch gerne Weißwürste zum Senf liefern.

                            Danke vielmals für Eure Hilfe.


                            Viele Grüße

                            Kommentar

                            • reiberl
                              Erfahrener Benutzer
                              • 29.01.2017
                              • 332

                              #15
                              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                              moin
                              so einfach geben wir nicht auf, nur weil jemand auf gelöst stellt.
                              Da samma wia de Bullterrier
                              ;.-)))





                              ja dann macht gerne weiter es wird immer spannender .

                              ich würde gerne den Status zurücksetzen aber das geht scheinbar nicht.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X