Sterbebucheintrag Adam Höpfinger Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • reiberl
    Erfahrener Benutzer
    • 29.01.2017
    • 332

    [gelöst] Sterbebucheintrag Adam Höpfinger Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbemartikel Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1676
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ranoldsberg Oberbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Adam Höpfinger


    Hallo,
    ich erbitte um Lese- und Übersetzungshilfe beim Sterbebucheintrag von Adam Höpfinger.
    Vielen Dank und Viele Grüße
    Reinhard

    Screenshot 2022-10-27 at 15-13-45 DFG-Viewer Titel Mischband.jpg



    Decimo quarto Novembris sepulty est Adam Höpfinger
    incola apui Caspar Aldeldinger vidue neglectus
    cum in ultima paroxismu uxum loqueto intercipierte
    lin mecilistic: uede de exsit fine Sacramentis ntis. guare
    gravito fuit reprehenca
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 1911

    #2
    Harte Nuss, ergibt so noch nicht viel Sinn:


    decime quarto Novembris sepultus est Adamus Höpflinger
    incola apud Casparum Arledinger a vidua neglectus
    cum in ultimo paroxismu usum loquelae intercipiente
    liu incidissit: unde decessit sine Sacramentis. qua re
    graviter fuit reprehensa.





    Für den Moment, LG Jens


    p.s.: Heute erst von Scriptoria gelernt:
    Hallo,
    was wir ein "g" am Ende aussieht, ist die Abkürzung für die lateinische Endsilbe -us.
    ...
    Zu Abkürzungen siehe S.7:
    https://www.dresdner-verein-fuer-gen...buchlatein.pdf

    Grüße
    Scriptoria
    Zuletzt geändert von jebaer; 28.10.2022, 01:43.
    Ist nur meine Ansicht.
    Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      Kleineres und ein Versuch der Übersetzung


      Decimo quarto Novembris sepultus est Adamus Höpflinger
      incola apud Casparum Orledinger a vidua neglectus
      cum in ultimum paroxismum usum loquelae intercipiente
      liu incidissit: unde decessit sine Sacramentis. qua re
      graviter fuit reprehensa.

      Am 14. Nov. wurde begraben der A.H.
      Inwohner beim K.O., von der Witwe vernachlässigt,
      als er in der letzten Krise des Gebrauchs der Sprache beraubt wurde
      ? stritt sie mit ihm ?
      er verstarb deshalb ohne Sakramente wofür sie heftig zu tadeln war.


      Anm.
      Paroxismus in der Medizin wohl die entscheidende Krisis, der Höhepunkt der Krankheit (Doc, du kannst das besser erklären)
      Der part: "liu? incidissit? ( richtig wohl incidissEt) ist unklar,
      ein Wort "liu" gibts nmM nicht, eher "lice" ? (vgl ce in decessit)...lite incidessit--> geriet sie in Streit, zankte sie ?
      incidere in der Bedeutung "geschehen, vorfallen, einschreiten" ?
      Ich hab den part gefühlsmässig übersetzt (wie so oft ) und hoffe, jemand kanns besser.
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 28.10.2022, 07:55.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Wahrscheinlich "diu", danach ein Komma. "incidisset" steht sogar da (der vermeintliche i-Punkt ist ein Papierfehler).

        cum in ultimum paroxismum usum loquelae intercipientem
        diu, incidisset;


        Ein Paroxysmus ist in der Medizin irgendeine Art von "Anfall", ein plötzliches, kurzanhaltendes Krankheitssymptom oder eine Aggravierung einer bestehenden Symptomatik; sehr typisch für Herzrhythmusstörungen (Anm.: rein statistisch dürften hier im Forum einige Mitglieder an "paroxysmalem Vorhofflimmern" leiden) und Epilepsie. Letztere dürfte hier wohl vorliegen.

        So zerlege ich in Sinneinheiten:
        cum ... incidisset: weil er hingefallen/auf etwas gefallen war
        intercipientem* usum loquelae: des Gebrauchs der Sprache beraubt (* das PPA bringe ich nicht unter; PPP wäre hier sinnvoller oder? --> interceptum)
        diu: lange, lange Zeit, längst
        in ultimum paroxismum: (in + Akk.) bei/während dem letztem Anfall

        Vielleicht so:
        Am 14. Nov. wurde begraben der A.H.
        Inwohner beim K.O., von der Witwe vernachlässigt,
        weil der beim letzten Anfall längst/bereits des Gebrauchs der Sprache Beraubte
        hingefallen war, deshalb verstarb er ohne Sakramente, wofür sie heftig getadelt wurde.




        ___________
        Edit: Oder doch ein PPA in Bezug auf den Anfall? --> der letzte, des Gebrauchs der Sprache beraubende Anfall
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.10.2022, 08:54.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Scriptoria
          Erfahrener Benutzer
          • 16.11.2017
          • 2757

          #5
          @jebaer

          Hallo,

          noch etwas Senf zu den Abkürzungen, wo es hier wieder welche gibt.
          Dort steht:

          "cum in ultimu paroxismu usum loquelae intercipiente", die letzten Buchstaben sind mit einem waagerechten Strich überschrieben.

          Das ist ein sog. Abbrechungszeichen, es deutet darauf hin, dass am Ende Buchstaben zu ergänzen sind.

          Benedikt hat das durchgeführt:

          cum in ultimum paroxismum usum loquelae intercipiente.

          Gruß
          Scriptoria
          Zuletzt geändert von Scriptoria; 28.10.2022, 08:38.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Und Astrodoc hat auch noch den Strich über dem e von "intercipiente" entdeckt
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Scriptoria
              Erfahrener Benutzer
              • 16.11.2017
              • 2757

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Und Astrodoc hat auch noch den Strich über dem e von "intercipiente" entdeckt

              Ja, da ist noch einer! Vor Astrodoc ist keine Abkürzung sicher.
              Zuletzt geändert von Scriptoria; 28.10.2022, 08:50.

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Zitat von Scriptoria Beitrag anzeigen
                ..Vor Astrodoc ist keine Abkürzung sicher.
                und auch kein paroxysmales Vorhofflimmern....
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 28.10.2022, 09:25.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • reiberl
                  Erfahrener Benutzer
                  • 29.01.2017
                  • 332

                  #9
                  Hallo,
                  da wurde ja viel geschrieben, vielen vielen Danke für Eure Hilfe.


                  Noch ein Hinweis für ein Besseres Verständnis.
                  Casparum Orledinge. Bezieht sich auf das Anwesen. Casparum ist der Hofname und Orledinge ist der Weiler.
                  In einem späteren Familienbuch steht. Caspar zu (Ober-)Adelding.


                  Was meint Ihr ist die genannte Witwe die Frau von Adam Hörfinger? Eigentlich war die ja erst nach dem Tode von ihm eine Witwe.

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Zitat von reiberl Beitrag anzeigen
                    Was meint Ihr ist die genannte Witwe die Frau von Adam Hörfinger? Eigentlich war die ja erst nach dem Tode von ihm eine Witwe.
                    Natürlich! Als der Text geschrieben wurde, war Adam schon tot und seine (ehemalige) Frau eine Witwe.


                    apud Casparum Orledinger - bei Kaspar Orledinger
                    Ich sehe darin immer noch eine Person. Der Personenname kann natürlich später zum Hofnamen geworden sein.
                    Oder nutzt du bereits Kartenmaterial vor 1676?
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • reiberl
                      Erfahrener Benutzer
                      • 29.01.2017
                      • 332

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Natürlich! Als der Text geschrieben wurde, war Adam schon tot und seine (ehemalige) Frau eine Witwe.


                      apud Casparum Orledinger - bei Kaspar Orledinger
                      Ich sehe darin immer noch eine Person. Der Personenname kann natürlich später zum Hofnamen geworden sein.
                      Oder nutzt du bereits Kartenmaterial vor 1676?

                      Laut dem Familenbuch war zu dieser Zeit der Besitzer Georg Walpertinger

                      in den Taufeinträgen seiner Kinder wird er Georg Caspar de Orleding genannt. Bei der Trauung hieß er Georg Walpertinger.

                      Aber eigentlich egal den Inhalt des Sterbeeintags kenne ich nun.


                      Nochmal recht herzlichen Dank Euch allen
                      Viele Grüße
                      Reinhard

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X