Sterbebuch Johann Schweiggl 1703 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • reiberl
    Erfahrener Benutzer
    • 29.01.2017
    • 332

    [gelöst] Sterbebuch Johann Schweiggl 1703 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1703
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ranoldsberg Oberbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Schweiggel


    Hallo,
    ich habe hier einen Sterbebucheintrag, einiges kann ich nicht lesen und übersetzen. Kann mir bitte jemand dabei helfen?
    Vielen Dank
    und
    Viele Grüße
    Reinhard


    6. decembris in obiit dno Johannes Schweiggl
    atatis pia ceruter 20 ann cuig corpg die 2. decembris
    sepulhim est in parohia Lohen, ubi agrotare eaquit
    vidit obii sacramenti rite munitus pridie mortis sua


    Screenshot 2022-11-05 at 19-10-04 DFG-Viewer Titel Sterbefälle (1687-1790 1791-1803).jpg

  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Decembris obiit in Domino (nicht "in obiit")
    aetatis suae circiter 20 annorum
    cuius corpus
    sepultum
    Parochia
    aegrotare
    caepit = cepit
    et ibidem omnibus Sacramentis
    rite munitus est
    pridie mortis suae
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • reiberl
      Erfahrener Benutzer
      • 29.01.2017
      • 332

      #3
      Servus Benedikt,
      Danke für die Hilfe, kann man das so frei übersetzen?

      6 Dezember (vermutlich Tag des Eintrags)
      es starb Herr Johannes Schweiggl im Alter von etwa 20 Jahren,
      dessen Körper am 2. Dezember in der Pfarrei Lohkirchen begraben wurde.
      Er wurde krank er wurde am Tag vor seinem Tod mit allen Sakramenten gebührend gestärkt

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        I daad song:
        AM 6. Dez. verstarb im Herrn (Todestag, nicht Eintragstag)
        ...wo er erkrankte / krank geworden war
        und ebendort am Tag vor seinem Tod mit allen Sakramenten geb. gest. wurde.
        (oder: ordnungsgemäss versehen wurde....)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 05.11.2022, 21:38.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          "Freie" Übersetzungen mögen wir ja überhaupt nicht. Hier wird um den letzten Buchstaben gestritten ...


          Ich geh mal mit meiner "wörtlichen" in Vorlage:

          (Die) 6. Decembris obijt in Domino J.S. --- Am 6. (Tag) des Dezembers ging dem Herrn entgegen J.S.
          aetatis suae circiter 70 annorum --- seines Alters von ungefähr 70 Jahren
          cuius corpus die 7 Decembris sepultum est --- dessen Körper am Tag 7 des Dezembers begraben wurde
          in Parochia Lohen --- in der Pfarrei/Pfarrgemeinde Lohen
          ubi aegrotare coepit --- wo er angefangen hat zu erkranken
          et ibidem omnibus Sacramentis rite munitus est --- und ebendort mit allen Sakramenten korrekt/ordnungsgemäß versehen wurde
          pridie mortis suae --- am Vortage seines Todes


          Edit: Tja, nix mit Vorlage. Benedikt war schneller.
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.11.2022, 10:32.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • reiberl
            Erfahrener Benutzer
            • 29.01.2017
            • 332

            #6
            ah des heiß 7 ich dachte 2 dann macht es Sinn.



            Vielen Dank für Eure Hilfe

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Dann müssen wir aber auch noch die Altersangabe korrigieren
              70 statt 20
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • reiberl
                Erfahrener Benutzer
                • 29.01.2017
                • 332

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Dann müssen wir aber auch noch die Altersangabe korrigieren
                70 statt 20



                70 auch mehr Sinn, dann ist es doch mein Ur10Grossvater

                Danke,
                Vielmals für die Hilfe.
                Ohne Euch wäre ich aufgeschmissen.

                Kommentar

                Lädt...
                X