Latein Taufeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Latein Taufeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönberg/Mühldorf/Oberbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Wagner


    Hallo!


    Anbei habe ich einen lateinischen Taufeintrag, der an einigen Stellen Schwierigkeiten bereitet. Ich hoffe, ihr könnt weiterhelfen:


    Joannes f.L.

    Die 14 huius [=Maius] vespere circa mediam octavam Natus(?) et ...
    sequenti die circa mediam octavam Baptizatus est Joannes
    f[ilius] L[egitimus] Josephi Wagner de Gehertshamb et ux[oris] eij[us]
    {Ann gestrichen} Anna Schölstlin (???) Parochi: Oberpergskrch levante[s]
    Georgio Pauer zu {Ver gestrichen} Verging Minist: Admo: Rev: (???)
    Bono Mathia Pancratio Mayr coadintore


    Am 14. dieses Monats [=Mai] abends gegen halb acht geboren und
    am folgenden Tag gegen halb acht getauft wurde Johannes,
    ehelicher Sohn des Joseph Wagner aus Gehertsham und seiner Ehefrau.
    Anna Schölstl(????) Pfarrei: Oberbergkirchen. Paten:
    Georg Pauer aus Verging, ..................................
    ...... Mathias Pancratius Mayr ................................................






    P.S. Im Namensregister der Taufen in diesem Pfarrbezirk finde ich keinen ähnlichen Nachnamen der Ehefrau (nur Schuster oder Schöttner)
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.09.2019, 12:37.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1906

    #2
    hallo, lese:
    Ehefrau Anna Schächtlin
    lg, Waltraud

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo Waltraud!


      Stimmt! Hab jetzt auch den Taufeintrag des Bruders Joseph, da ist's deutlicher zu lesen ...


      Vielleicht noch irgendetwas vom Rest?
      Angehängte Dateien
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • WeM
        Erfahrener Benutzer
        • 26.01.2017
        • 1906

        #4
        hallo,


        beim Taufpaten Georg Mayr ist mit Verging ist evtl. Berging gemeint:https://reader.digitale-sammlungen.d...sch%C3%B6nberg


        der Rest ist noch der taufende Priester:
        Minister Administrator Reverendus Dominus Mathias Pancratius Mayr Coadjutor


        lg, Waltraud

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von WeM Beitrag anzeigen
          beim Taufpaten Georg Mayr ist mit Verging ist evtl. Berging gemeint

          Ja, sehr wahrscheinlich.

          Im zweiten Taufeintrag des Bruders ist auch zweifellos "Perging" zu lesen


          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Minister Admodum Reverendus Dominus Mathias Pancratius Mayr Coadjutor
            Gruß Chris

            Kommentar

            Lädt...
            X