Kirchenlatein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Katze58
    Erfahrener Benutzer
    • 14.02.2009
    • 334

    [gelöst] Kirchenlatein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1751
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Scharmbeck, Niedersachsen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo liebe Mitforscher,


    Bei meiner Recherche eines Sterbeeintrags sind mir bei den Einträgen die Zusätze concio und sermo ins Auge gefallen.
    Concio - Audienz und im Gegensatz dazu Sermo - Leichenpredigt.
    Wie habe ich den Zusatz Concio im Zusammenhang mir dem Sterbeeintrag zu verstehen?
    LG - Petra -


    Das Chaos sei willkommen -
    die Ordnung hat versagt !

    Mein toter Punkt: Christopherus Wieners und Eva Catharina Melchers erstmals im Lichtenauer KB (Paderborn) 1760 genannt. Woher stammt das Ehepaar????
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Hallo an alle, die hier Texte zum Übersetzen einstellen! Ich möchte euch bitten, beim Einstellen der Texte, gerade wenn es um Übersetzungen geht, doch darauf zu achten, daß auch Begleittext dabei ist, d.h. möglichst den ganzen Satz. Gerade bei Lateinübersetzungen ist es ohne Kontext sehr schwer, das ganze korrekt zu


    Am besten einen Scan oder einen Link zum Dokument anhängen!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Katze58
      Erfahrener Benutzer
      • 14.02.2009
      • 334

      #3
      Hallo!
      Ist ja nett gemeint aber da ist nichts einzustellen. Es sind normale Sterbeeinträge, nur das bei manchen am Ende "Sermo" also mit Leichenpredigt vermerkt ist und bei anderen eben das Wort "Concio" und nicht Sermo vermerkt ist. Und dieses Concio wirft bei mir eben die Frage auf, was damit in Verbindung eines Sterbeeintrags gemeint sein könnte.



      LG
      LG - Petra -


      Das Chaos sei willkommen -
      die Ordnung hat versagt !

      Mein toter Punkt: Christopherus Wieners und Eva Catharina Melchers erstmals im Lichtenauer KB (Paderborn) 1760 genannt. Woher stammt das Ehepaar????

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Na, wenn's nichts zu lesen gibt ...

        Vielleicht hilft die das hier weiter?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Katze58
          Erfahrener Benutzer
          • 14.02.2009
          • 334

          #5
          manchmal gibt es wohl keine eindeutigen Antworten
          hoffentlich kann ich jetzt schlafen

          LG - Petra -


          Das Chaos sei willkommen -
          die Ordnung hat versagt !

          Mein toter Punkt: Christopherus Wieners und Eva Catharina Melchers erstmals im Lichtenauer KB (Paderborn) 1760 genannt. Woher stammt das Ehepaar????

          Kommentar

          Lädt...
          X