Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Taufbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1778
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hohenruppersdorf, Nieder Österreich
Namen um die es sich handeln sollte: Theresia Weinhofer
Jahr, aus dem der Text stammt: 1778
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hohenruppersdorf, Nieder Österreich
Namen um die es sich handeln sollte: Theresia Weinhofer
Liebe Helfer,
anbei mein erster Latein Taufeintrag und ich kann leider kein Latein
Text ist zum Glück sehr schön geschrieben und so habe ich aufgrund anderer Foreneinträge eine Übersetzung gewagt. Könnt ihr bitte prüfen, ob das passt und das fehlende Zeichen ersetzen? Es geht um den vorletzten Eintrag: https://data.matricula-online.eu/de/...52C3-03/?pg=57
Baptizati
fil(ia) legit(imus)
Theresia
nata hora 6ta antemeridiana
eheliche Tochter
Theresia
geboren um 6 Uhr morgens
Parentes
Michael Wein-
hoffer, Incola huja(ti)s,
Gertrudis ?_welches Zeichen ist das_?, nata
Andrea Schmidel
Michael Weinhoffer, hiesiger Einwohner, Gertrude ?__?, geboren(e der) Andrea Schmidel
Patrini
Andreas Diem,
civis huja(ti)s, uxor
Theresia
Andreas Diem, hiesiger Bürger, (und seine) Ehefrau Theresia
Vielen Dank und liebe Grüße
Sascha
Kommentar