Latein / polnisch - Hochzeit

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OliverS
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2014
    • 2938

    [gelöst] Latein / polnisch - Hochzeit

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch katholisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1864
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gnesen, Kreis Gnesen
    Namen um die es sich handeln sollte: Karol Tramszynski (oder ähnlich)

    Hallo zusammen,
    kann mir bitte jemand helfen bei diesem Eintrag. Der Nachnahme ist im polnischen Genealogy Portal korrekt wie ich ihn suche, aber lesen tue ich bei den Scans irgendwie was anderes beim Nachnamen, kann jemand das zusammen fügen bitte?

    Hier der Eheeintrag um den es geht:


    Es soll die Ehe eines Carolus Tramczynski sein. Siehe hier:


    Hier noch die Geburt des ersten Kindes wegen der Namensklärung.


    Beim zweiten und dritten Kind wird der Name schon klarer geschrieben:



    Steht da beim Eheeintrag woher er stammte oder was mir hilft die Spur weiter zurück zu verfolgen?

    DANKE !! an die Helfer im Voraus.
    Gruß
    Oliver
    Zuletzt geändert von OliverS; 15.01.2018, 18:37.
    Dauersuchen:

    1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
    2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
    3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck
  • Zima1986
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2017
    • 206

    #2
    Beim Polnischen kann ich dir nicht weiterhelfen, aber zumindest beim Latein kann ich es versuchen. In den Spalten steht von links nach rechts:

    1. Nummer
    2. Jahr und Tag der Trauung
    3. Namen des Priesters, der die Trauung durchführt
    4. Vor- und Nachname der Brautleute, Wohnort, Familienstand und Beruf von beiden, Trauung in der Kirche oder in privaten Gemächern (allerletztes Wort kann ich nicht entziffern)
    5. (Kann ich leider an mehreren Stellen nicht entziffern)
    6. Alter Bräutigam und Braut
    7. Religion/Konfession Bräutigam und Braut
    8. Zustimmung der Eltern oder des Vormunds
    Kr. Briesen u. Strasburg: Czaplewski, Kaminski, Dolaszynski,
    Kr. Gostyn: Berdyszak, Klups
    Oppeln/Rosenberg O.S.: Wodarz, Tkaczyk, Nowak, Jendrysik
    Bad Reinerz: Kastner
    Kr. Frankenstein: Tiltsch, Jaschke
    Striegau: Körber
    Eichsfeld: Kaufholz, Schwarzenberg

    Kommentar

    • OliverS
      Erfahrener Benutzer
      • 27.07.2014
      • 2938

      #3
      Danke, dann brauch ich noch den Eintrag an sich.

      1. Nummer - 9.
      2. Jahr und Tag der Trauung - 1864 22. xxxx
      3. Namen des Priesters, der die Trauung durchführt - xxxx
      4. Vor- und Nachname der Brautleute, Wohnort, Familienstand und Beruf von beiden, Trauung in der Kirche oder in privaten Gemächern (allerletztes Wort kann ich nicht entziffern) -

      Karol xxxx
      xxxx z. xxxxx
      z Kataryna Koronka
      xxxx z Bxxxxx
      xxxx xxxx xxxx
      xxx xxxxx

      5. (Kann ich leider an mehreren Stellen nicht entziffern)
      xxxxx
      xxxxx


      6. Alter Bräutigam und Braut -
      28 / 22

      7. Religion/Konfession Bräutigam und Braut - kato ?
      8. Zustimmung der Eltern oder des Vormunds - xxxx
      Dauersuchen:

      1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
      2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
      3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck

      Kommentar

      • Zima1986
        Erfahrener Benutzer
        • 01.03.2017
        • 206

        #4
        Morgen Oliver,

        ich versuch mich jetzt doch mal am Polnischen, auch wenn ich nicht alles entziffern bzw. übersetzen kann:

        1864, 22. Czerwiec (=22. Juni)

        Karol Traczywki/Traczymki, kawaler (=Junggeselle)
        fornal(?) z Dembnitz (?) (=... aus Dembnitz, ich vermute Debnica, das in der Nähe von Gnesen liegt)
        z Katarzyna Koronka, panna(=Jungfrau)
        dziewica z Brzozogaj (?) (=Jungfrau aus Brzozogaj, Nachbarort von Debnica)
        brak slub wlaty nem Ko...

        Das ist alles, was ich zusammenkriege. Bei den Ortsnamen bin ich relativ sicher, die richtig entziffert zu haben, aber an deiner Stelle würde ich mir eine zweite Meinung einholen. Ich hoffe, jemand mit besseren
        Lese- und Polnischfähigkeiten kriegt das ganz zusammen.

        Nachtrag: Das "kato" unter 7. ist schon richtig, beide waren demnach katholischer Konfession.
        Zuletzt geändert von Zima1986; 16.01.2018, 10:53.
        Kr. Briesen u. Strasburg: Czaplewski, Kaminski, Dolaszynski,
        Kr. Gostyn: Berdyszak, Klups
        Oppeln/Rosenberg O.S.: Wodarz, Tkaczyk, Nowak, Jendrysik
        Bad Reinerz: Kastner
        Kr. Frankenstein: Tiltsch, Jaschke
        Striegau: Körber
        Eichsfeld: Kaufholz, Schwarzenberg

        Kommentar

        Lädt...
        X