Bitte um Übersetzung (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marianne0812
    Erfahrener Benutzer
    • 21.02.2016
    • 185

    [gelöst] Bitte um Übersetzung (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1735
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oppenau
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Huber und Anna Barbara Eckenwalder


    Hallo,

    ich bräuchte Hilfe beim Entziffern und Übersetzen eines Heiratseintrags. Es handelt sich um den zweiten Eintrag von unten auf der rechten Seite. Das einzige was ich halbwegs herauslesen kann ist, dass der Vater der Braut Jacob Eckenwalder aus Döttelbach ist.

    Vielen Dank schon mal im Voraus.

    Marianne
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Kannst du den Eintrag allein als Ausschnitt auch noch einmal anhängen?
    Gewiss hat das Bild auf deinem Computer eine höhere Auflösung, aber hier im Forum werden die Bilder automatisch verkleinert, um eine Dateigröße <275kB zu erreichen.


    Sonst bin ich nach

    Praevie recepto mutuo consensu ac 3bus proclamationibus de more Catholicae
    Ecclesiae publice factis ac nullo impedimento detecto in facie Ecclesiae
    conjuncti sunt H.(onestus) J.(uvenis) Joannes Joanni Hueber ex ....
    relict.(us) Leg.(itimus) fil.(ius) cum P.(udica) V.(irgine) Anna Barbara Jacobi Eckwaldin
    ex ......bach Leg.(itima) fili.(ia). Testes fuere Jacobus Eckenwald
    et Antonius Hueber frater sponsae ..............
    .............


    leider raus.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.01.2022, 22:38.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Marianne0812
      Erfahrener Benutzer
      • 21.02.2016
      • 185

      #3
      Hallo Astrodoc,

      ganz herzlichen Dank schon mal, das hilft mir schon sehr. Ich versuche mal, den Ausschnitt allein anzuhängen. Ich kann leider den Herkunftsort des Bräutigams nicht erkennen. Vielleicht kann das noch jemand entziffern, das wäre toll.

      Viele Grüße
      Marianne
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Ah, welch Entspannung für müde Augen

        Praevie recepto mutuo consensu ac 3bus proclamationibus de more Catholicae
        Ecclesiae publice factis ac nullo impedim(en)to d(e)tecto in facie Ecclesiae
        conjuncti sunt H.(onestus) J.(uvenis) Joannes Joanni Hueber ex Begelsbach
        relict.(us) Leg.(itimus) fil.(ius) cum P.(udica) V.(irgine) Anna Barbara Jacobi Eckenwalder[in
        ex Dattelbach Leg.(itima) fili.(ia). Testes fuere Jacobus Eckenwald[er
        et Antonius Hueber frater sponsi ex Begelsbach, item Barbara
        XXX Ursula Eckenwalderin.

        Der zweite Zeuge Antonius Hueber hat unterschrieben, die übrigen mit einem Kreuz unterzeichnet.
        Die Kreuze sind beschriftet mit "Sig.(num) Primi testis", "Sig.(num) 3tiae testis", "Sig.(num) Sponsi" und "Sig.(num) Sponsae"
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.01.2022, 23:33.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • LutzM
          Erfahrener Benutzer
          • 22.02.2019
          • 3028

          #5
          Sattelbach???
          Lieben Gruß

          Lutz

          --------------
          mein Stammbaum
          suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6

            ganz klar Dattelbach, gemeint ist sicher "Döttelbach"
            Begelsbach les ich auch 2mal, finde aber den Ort nicht.
            Evtl. auch hier abweichende Schreibung
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 26.01.2022, 23:37.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Marianne0812
              Erfahrener Benutzer
              • 21.02.2016
              • 185

              #7
              Super, ganz ganz herzlichen Dank!
              Ja, es ist ganz sicher Döttelbach, Anna Barbaras Linie kann ich sehr weit bis zu einem Ruprecht Eckenwalder zurückverfolgen. Nur der Joannes ist mein toter Punkt. Jetzt weiß ich zumindest, dass er einen Bruder namens Anton hat. Aber der Ort bereitet mir auch Kopfzerbrechen. Mal schauen, ob ich da noch fündig werde.
              Liebe grüße
              Marianne

              Kommentar

              Lädt...
              X