Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag aus kath. KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1770
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hagen in Westfalen
Namen um die es sich handeln sollte: gesamter Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1770
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hagen in Westfalen
Namen um die es sich handeln sollte: gesamter Eintrag
Hallo zusammen,
dieser Sterbeeintrag vom +15.11.1770 in St. Marien Hagen ist zwar relativ ausführlich. Aber ich habe schon erhebliche Schwierigkeiten beim Lesen des Textes, weil ich im Zweifel die lateinischen Wörter nicht richtig erraten kann und letztendlich ist mir eine Übersetzung auch mit Hilfe von google-Übersetzer und online Wörterbüchern leider nicht möglich.
Die Schwierigkeit vergrößert sich dadurch, dass einige Worte in der Buchfalz teilweise verloren gingen und der Pfarrer vielleicht auch eine persönliche Anwendung der lateinischen Schreib- und Grammatikregeln angewandt hat was ich aber nicht beurteilen kann).
Die von mir angenommene Ergänzung der in der Buchfalz verschwundenen Wortfragmente habe ich in blau dargestellt und die mit großer Unsicherheit mehr erratenen als gelesenen Wörter und die im Zweifel unzutreffenden Übersetzungsdeutungen in rot markiert.
Den Scan der Kirchenbuchseite habe ich vollständig angehängt. Es geht um den 2. Eintrag von oben.
Mein LESEVERSUCH:
1. Zeile: 15.ta 9bris obyt in Herbecke Joes Henricus fil(ius?)
2. Zeile: viduee Irrgarten ex satrapia Bochumens(is)
3. Zeile: qua in Altena mortua est, (et dum) ma(rga)
4. Zeile: retha Pecthler ejus defuncta liberos ex
5. Zeile: Altena (……?)(……?) (prefatus?) defu(ncta)
6. Zeile: est et 16.ter ejusdem sepultus est aetatis
7. Zeile: (……?) anni
Mein ÜBERSETZUNGSVERSUCH:
1. Zeile: [(Am) 15.11.(1770) starb in Herbeck (Bauerschaft im Kirchspiel Hagen) Joes Henricus (Sohn)]
2. Zeile: [(der) Witwe Irrgarten aus (dem Amtsbezirk) Bochum]
3. Zeile: [die in Altena verstorben ist, und mit ma(rga-)]
4. Zeile: [retha Pechtler (ihre) (Kinder starben???) aus]
5. Zeile: [Altena (……?)(……?) (genannt?) (verstorben?)]
6. Zeile: [ist und am 16. des gleichen Monats begraben ist. Seines Alters]
7. Zeile: [(Anzahl) Jahre]
Die 1. Zeile enthält bei den übrigen Sterbeeinträgen auf der Seite in der Regel den Text „obiit (Todesursache)“. Hier steht aber „15ta 9bris obiit in Herbecke“. Mit Herbecke ist m.E. keine Krankheit, sondern die Bauerschaft Herbecke gemeint. Es handelt sich wohl um die Bauerschaft Herbeck, welche zum Kirchspiel Hagen gehörte und früher auch Herbecke geschrieben wurde.
Die Sterbeeinträge, welche sich auf verstorbene Kinder beziehen sind systematisch immer nach dem Muster „Vornamen des Kindes, danach Namen der Eltern und dann leg. filius bzw. filia ex Ort“ gestaltet.
In der 1. Zeile ist hinter Joes Henricus nur ein Fragment erkennbar. Dabei könnte es sich um „fil(ius)“ handeln. Dann könnte der erste Teil des Textes z.B. lauten „starb in Herbecke Joes Henricus, Sohn der Witwe Irrgarten aus dem Amt Bochum, welche in Altena verstorben ist, und mit Margaretha Pechtler(?) …“.
Unklar ist die Bedeutung von „defuncta liberos“. Mit der google Übersetzung wird dazu „Kinder starben“ angezeigt. Aus den online Wörterbüchern ergibt sich das aber nicht.
Für das Gesamtverständnis dürfte die 4. Zeile und insbesondere die 5. Zeile wichtig sein. Bei dem Wortfragment am Ende könnte es sich um „defu…“ handeln; also durchaus um „defuncta“ bzw. „defunctus“.
Die drei Wörter zwischen Altena und dem mutmaßlichen defuncta sind aber völlig unklar. Möglich wäre die Bezeichnung einer Krankheit, wofür aber ein Wort ausgereicht hätte.
Das dritte Wort könnte vielleicht „prefatus“ (=Praefatus = vorher genannt) heißen.
Das erste Wort in der 7. Zeile könnte eine Angabe zum Alter sein, auch wenn in allen anderen Einträgen das Alter stets mit Zahlen angegeben wurde.
Sofern der Sterbeeintrag sich auf den Tod eines Joes Henricus Irrgarten bezieht, welcher ein Sohn der in Altena verstorbenen Witwe Irrgarten aus dem Amt (Oberamt, Mittelamt oder Niederamt) Bochum war, ergäbe sich ein Sinn. Einen Zusammenhang zu Margaretha Pechtler und möglicherweise verstorbenen Kindern kann ich aber noch nicht herleiten und bleibt ein Rätsel. In der Indexierung von FamiliySearch konnte ich für das Sauerland keinen Hinweis auf eine Familie PECHTLER o.ä. entdecken.
Nun hoffe ich auf die Hilfe der Lese- und Lateinspezialisten
Viele Grüße
Ralf
Kommentar