Hilfe beim Entziffern einiger lateinischen Wörter

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Oldman2004
    Benutzer
    • 29.05.2022
    • 50

    [gelöst] Hilfe beim Entziffern einiger lateinischen Wörter

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1774
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenau
    Namen um die es sich handeln sollte: Kern


    Hallo, liebe Mitforschende,
    bei dem folgenden Eintrag auf der Seite unten rechts https://data.matricula-online.eu/de/...ei+K+5/?pg=146 kann ich einige Worte nicht entziffern.
    Ich lese hoffentlich richtig bisher:

    Susanna Cahn nata est filia illigitimus et pater esac… Joe Petru Kehrn ex Ehlenhaussen, et … Timothae 15 Junÿ et 16 ejusdem Baptizata, levantibus honestis Timothea Müllin ex Wittgert et Henrik Kehrn ex Oberheid. …. prolis per Matrimonium legitmata pater ejus nominatier Joes Petrus Kern, de quo et … filia dimitar

    Schon jetzt danke für die Hilfe
    Gruß
    Besten Dank für jede Hilfe
    Gruß
    Oldman2004 aka Ulrich G.
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Oldman,

    Es ist nicht leicht, sonst hättest Du schon Antworte empfangen,

    « filia illegitima et patrem esse dixit Joannes Petrus Kahn »

    « nata Timothea 15 Junii»

    « Haec prolis per matrimonium ..." Dieses Kind wurde ...(normalerweise heisst es "proles" aber man findet Beispiele mit "prolis" im Nominativ.)

    "pater ejus nominatur Joes Petrus Kern, de quo ob jam filia dicitur"

    Ungefähr: "Ihr Vater wurde JP K genannt, weswegen sie von nun an als seine Tochter angesehen wird."

    Die Meinung der anderen Lateiner ist höchst willkommen.
    __________________
    Viele Grüße.

    Armand
    Zuletzt geändert von Wallone; 08.06.2022, 18:38.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Ich meine zu lesen:

      Susanna Cahn nata est filia illegitima ex patrem es(t) ac dicit Joe Petre
      Kehrn ex Ehlenhaussen, et nata 1mo (primo) h(or)a 15 Junii et 16 ejusdem Baptizata,
      levantibus honestis Timothea Müllin ex Wittgert et Henrik Kehrn
      ex Oberheid. Haec prolis per Matrimonium legiitmata. pater
      ejus nominatur Joes Petrus Kern, de quo ob iam filia dicitur.

      Grammatisch etwas verzwickt
      ex....Joe Petre (Ablativ) ....patrem est ac dicit (dixit)..... den Vater (Akkusativ) wie gesagt wird
      Eleganter wohl: S.C. geboren als uneheliche Tochter des .P.K. aus E. der als Vater bezeichnet wird.....
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 08.06.2022, 18:37.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Benedikt,

        Ausgezeichnet, wie immer, aber statt "prima hora" wäre es nicht eher "Timothea". Sonst hätte das Kind keinen Vornamen. Zudem nennt der Pfarrer das Kind nach dem Geburtsdatum in den anderen Einträgen.

        "patrem esse" wäre doch die normale Formulierung, oder?
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          wäre es nicht eher "Timothea"
          sicher Armand...hatte ich glatt übersehen .. nata am/um Fixierung

          ja ACI üblich...aber ich kann esse nicht lesen...ausser man interpretiert das "es?" als esse.
          PS:
          Überzeugt:
          e /es ? nach patrem ist als esse zu lesen , also..... ex patrem esse ac dicit.....
          Perfekt Armand, danke für deine treffenden Anmerkungen.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 08.06.2022, 19:10. Grund: PS endgültig
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Interrogator
            Erfahrener Benutzer
            • 24.10.2014
            • 1982

            #6
            statt ex lese ich et - wie schon oben
            Gruß
            Michael

            Kommentar

            • Oldman2004
              Benutzer
              • 29.05.2022
              • 50

              #7
              Hallo, besten Dank an alle für ihre Hilfe.
              Schade, das man in der Jugend nicht erkennen kann welche Sprachen man im Alter gut brauchen kann.
              Gruß
              Besten Dank für jede Hilfe
              Gruß
              Oldman2004 aka Ulrich G.

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Zitat von Interrogator Beitrag anzeigen
                statt ex lese ich et - wie schon oben
                Damit wir hier keine Unklarheiten stehen lassen.
                Michael du hast recht, da steht et
                und der ganze Halbsatz ist ein ACI --> auch der Name steht im Akk. (und nicht im Abl. wie nach ex)
                ...et patrem esse ac dicit Joe(m) Petru(m)....
                Jetzt dürfts grammmatisch stimmen.

                Ja oldmen , man hatte da eh nur hü oder hott in der 3. Kl. Gymn.
                Die sich progressiv Dünkenden wählten French und die Klügeren lingua latina
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                  Die sich progressiv Dünkenden wählten French und die Klügeren lingua latina
                  Jaja, ich hatte auch nur Französisch in der Schule ...

                  Aber die Franzosen haben Amerika nicht entdeckt ... auch wenn Pierre Brice das gerne anders sehen würde:



                  Wohl noch eher: "Frater sanguineus meus"
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2415

                    #10
                    Jetzt ist aber Zeit für "mens sana in Campari soda"!
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2415

                      #11
                      Mein lieber Benedikt,

                      In diesem Satzfragment sind die Deklinationen nicht ganz korrekt:

                      Anstelle von "et patrem esse ac dicit Joe(m) Petru(m)...."

                      muss geschrieben werden:

                      "et patrem esse ac dicit Joe(s) Petru(s)...."

                      Im Infinitivsatz steht das Subjekt des Verbs im Akkusativ (patrem), aber das Subjekt des Hauptsatzes bleibt im Nominativ, weil das Wort "dicit" ein Subjekt (im Nominativ) braucht.

                      Es ist Joannes Petrus selbst, der zugibt, dass er der Vater ist. Er ist also das Subjekt des Verbs "dicere" und "patrem" steht im Akkusativ, weil es das Subjekt des Infinitivsatzes ist.

                      Beispiel:

                      S.Petrus confitetur Christum esse filium Dei vivi.

                      Memorial der Heiligen Schrift, zusammengestellt mit den eigenen Worten des Textes ... - Toussaint Félix Jolly - Google Bücher

                      wo man "confitetur" durch "dicit" ersetzen kann.

                      Was wäre sonst das Subjekt von "dicit" in dem Akt, um den es hier geht?
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        Bo schu Armand

                        Es ist Joannes Petrus selbst, der zugibt, dass er der Vater ist

                        Und wenn es die Kindsmutter ist die angab " patrem esse Joannem Petrum?"
                        ..dass der J.P.der Vater sei......was nmM näherliegt.
                        Susanna Cahn nata est et.....dicit (ut patrem esse Joem)
                        Da wär SIE das Subj, welches sagt (im Nom), er (patrem +dessen Name) das Akkusativsubjekt des ACI Nebensatzes
                        Oder irr ich da wieder mal ?


                        Meine Nachbarin ist aus DRKongo
                        Da lacht sie übers ganze Gesicht am Morgen: "Bo schu Missö"
                        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.06.2022, 10:16.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Wallone
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.01.2011
                          • 2415

                          #13
                          Salut Benedikt,

                          Ja, ich hatte mir auch dieselbe Frage gestellt. Die Mutter ist zwar erwähnt, aber im Dativ (Susannae Cahn nata est filia illegitima = Es ist der S.C. eine uneheliche Tochter geboren.

                          Damit sie als Subject betrachtet werden könnte bräuchte man ein Relativpronomen (quae = welche oder die sagt dass...)
                          Zuletzt geändert von Wallone; 11.06.2022, 23:56.
                          Viele Grüße.

                          Armand

                          Kommentar

                          • Wallone
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.01.2011
                            • 2415

                            #14
                            Bonjour Benedikt,

                            Ich habe mich auf einem französischen Forum, das im Lateinischen spezialisiert ist, erkundigt.

                            Hier ist die Erläuterung, die ich empfangen habe:

                            Pour votre acte du départ, le datif Suzannæ n'est pas sujet. C'est qu'il y a une rupture de construction (une anacoluthe, comme disent les pédants et le capitaine Haddock) ; il peut y en avoir aussi en français, comme je vous le prouve par la traduction littérale de l'acte :
                            "A Suzanne est née une fille illégitime, et elle (la mère) a dit que le père était Jean-Pierre...".

                            Die korrekte Lesung ist also : « Susannæ Cahn nata est filia illegitima et patrem esse dicit Joannem Petrum », wobei « Susannae » im Dativ steht.

                            Fazit : DU HAST VÖLLIG RECHT !!!
                            Viele Grüße.

                            Armand

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X