Taufe 1813 Westfeld, Kreis Hildesheim

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SJMM
    Benutzer
    • 17.01.2010
    • 89

    [gelöst] Taufe 1813 Westfeld, Kreis Hildesheim

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Westfeld, Kreis Hildesheim


    Hallo zusammen,
    mein Latein scheint schon ein bisschen eingerostet zu sein, deshalb bitte ich um eine kleine Hilfe.

    Bis jetzt habe ich folgendes entziffert:

    In Petze mane hora 3tia Domino Bernardo Horstmann et Josephina Winter conjugibus legitimo ....... natus est Filius et Die vigesima prima Septembris ..... baptisatus est, vocatur Joannes Eberhardus Josephus, quem de sacro fonte lepavit Dominus Josephus Horstmann frater Patris ...... Domino Eberhardo Winter, Pater Puerpera.

    Den Sinn kann ich schon einigermaßen erkennen:

    Morgens um drei Uhr haben die Eheleute Bernard Horstmann und Josephina Winter einen Sohn namens Joannes Eberhard Joseph bekommen. Dieser wurde am 21. September getauft und die Taufpaten (?) waren der Bruder des Vaters Joseph Horstmann und der Bruder der Mutter, Eberhard Winter.

    Ich möchte dennoch auf Nummer sicher gehen. Ein paar Dinge konnte ich noch nicht entziffern und bin mir auch nicht sicher, wie z.B. Dominus zu übersetzen ist. Eigentümer oder einfach Herr? Wie war das damals?

    Vielen Dank!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von SJMM; 17.10.2010, 23:58.
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9237

    #2
    legitimo thoro = aus ehelichem Bett
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • SJMM
      Benutzer
      • 17.01.2010
      • 89

      #3
      Zitat von animei Beitrag anzeigen
      legitimo thoro = aus ehelichem Bett
      Hallo animei, vielen Dank dafür!

      Kommentar

      • Alex71
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2007
        • 592

        #4
        In Petze mane hora 3tia Domino Bernardo Horstmann et Josephina Winter, conjugibus legitimo thoro natus est Filius, et Die vigesima prima Septembris a me hic baptizatus est, vocatur Joannes Eberhardus Josephus, quem de sacro fonte levavit Dominus Josephus Horstmann, frater Patris assistente Domino Eberhardo Winter, Pater Puerpera.

        In Petze wird frühmorgens zur 3. Stunde den Eheleuten Herrn Bernard Horstmann und Josephine Winter ein ehelicher Sohn geboren, und am einundzwanzigsten September von mir hier getauft, gerufen Johann Eberhard Joseph, den Herr Joseph Horstmann, ein Bruder des Vaters, unter Beistand des Herrn Eberhard Winter, dem Vater der Wöchnerin (korrekt eigentl.: patri puerperae), aus der heiligen Quelle gehoben hat.
        Zuletzt geändert von Alex71; 13.10.2010, 09:40.

        Herkunft meiner Ahnen bei Google Maps

        Kommentar

        • SJMM
          Benutzer
          • 17.01.2010
          • 89

          #5
          Hallo Alex 71,
          vielen Dank für die Hilfe!
          Also wird Dominus einfach nur mit Herr übersetzt?
          Ist das schon ein Hinweis auf eine bestimmte gesellschaftliche Stellung?
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4848

            #6
            Kleinigkeiten:
            Josephinae und Puerperae

            korrekt: patre puerperae

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • SJMM
              Benutzer
              • 17.01.2010
              • 89

              #7
              Vielen Dank!

              Kommentar

              • horsti71
                Benutzer
                • 29.10.2010
                • 20

                #8
                Der Vater kommt aus Hörstel , etwa 230 km von Westfeld entfernt.

                Kommentar

                Lädt...
                X