I need help with transcription and translation of this marriage text from Bielitz (Bielsko-Biała)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • seekingherbertkosma
    Erfahrener Benutzer
    • 28.10.2017
    • 167

    [gelöst] I need help with transcription and translation of this marriage text from Bielitz (Bielsko-Biała)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1835
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bielitz (Bielsko-Biała) Poland
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hello

    I need help with transcription and translation of this marriage text from Bielitz (Bielsko-Biała) in Poland. please see attached picture.

    23/2-1835
    23/2-1835
    Haus nummer 20
    House number 20

    Bräutigam
    Johann Kosma
    ?????
    ???
    ???
    ????
    Katholisch, 22 Jahr, unverheiratet

    Bridegroom
    Johann Kosma
    ?????
    ???
    ???
    ????
    Catholic, 22 years, unmarried


    Braut
    Dorothea
    ?????
    ?????
    ????
    ????
    Thomke
    Katholisch, 20 Jahr, unverheiratet

    Bride
    Dorothea
    ?????
    ?????
    ????
    ????
    Thomke
    Catholic, 20 years, unmarried


    beistand namen stand
    G??????
    Heinrich
    G?????

    An????
    Thomke
    ???????

    groomsmen name stand
    G??????
    Heinrich
    G?????

    An????
    Thomke
    ???????


    Hat getraut
    L????ki
    ?????

    Has married
    L????ki
    ?????
    Angehängte Dateien
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    #2
    Hello,

    23/2-1835
    23/2-1835
    Haus nummer 20
    House number 20

    Transcription:

    Bräutigam
    Johann Kosma
    S. d. herrsch.
    Jägersm
    fürstl. Ohlisch
    Paul. K.

    Katholisch, 22 Jahr, unverheiratet

    Braut
    Dorothea
    Tocht. n. d.
    Kamnitzer
    Ackerbauern
    Mathias

    Thomke
    Katholisch, 20 Jahr, unverheiratet

    beistand namen stand
    Georg
    Heinrich
    Gürtler

    Andreas
    Thomke
    Taglöhner

    Hat getraut
    Bulowski
    Kaplan



    Translation:

    Bridegroom
    Johann Kosma
    Son of the lordly huntsman [of?] princely Ohlisch ?
    Paul Kosma
    Catholic, 22 years, unmarried

    Bride
    Dorothea
    daughter ..?.. of the Kamnitz farmer Mathias Thomke
    Catholic, 20 years, unmarried

    groomsmen name stand
    Georg Heinrich
    Belt maker

    Andreas Thomke
    Day labourer

    Has married
    Bulowski
    Chaplain

    *

    Greetings from
    Mathem

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19762

      #3
      Zitat von Mathem Beitrag anzeigen

      Jägersm
      fürstl. Ohlisch

      Guten Abend,
      ich lese:
      Hägers in
      Fürstl. Ohlisch
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Mathem
        Erfahrener Benutzer
        • 01.12.2013
        • 536

        #4
        Hallo Horst,

        Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
        ich lese:
        Hägers in
        Fürstl. Ohlisch
        Könnte man meinen, auch wenn die Unterlänge eher auf ein J schließen lässt.
        Dazu kommt die Frage, was ein "Häger" ist? Wenn es das wirklich heißen soll, war sich der Schreiber aber ziemlich unsicher - was man auch an der "Verbesserung"? am Wortanfang erkennen könnte. Vielleicht meinte er "Heger" = Tierpfleger?
        Gab es damals diesen Beruf schon?

        Zu "Häger" habe ich folgende Bedeutung gefunden:
        landschaftlich, veraltet (bes. in Flussmündungen gelegene) Sandbank


        Gruß von
        Mathem

        Kommentar

        • seekingherbertkosma
          Erfahrener Benutzer
          • 28.10.2017
          • 167

          #5
          Hello Mathem and Horst

          Thanks for your help
          Zuletzt geändert von seekingherbertkosma; 02.02.2020, 11:02.

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 19762

            #6
            Guten Tag,
            in dem Anhang zu diesem Beitrag kann man das Heger (für Wildheger oder Waldheger) eindeutig lesen:
            Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1814 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bielitz (Bielsko-Biała) Poland Namen um die es sich handeln sollte: Hello I need help with transcription and translation of this Baptism text from Bielitz (Bielsko-Biała) in Poland. please see attached

            Für mich war die Deutung von "Häger" klar, deshalb hatte ich die aktuelle Schreibweise nicht dazugesetzt.
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            Lädt...
            X