I need help with transcription and translation of this text in Latin (marriage)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • seekingherbertkosma
    Erfahrener Benutzer
    • 28.10.2017
    • 167

    [gelöst] I need help with transcription and translation of this text in Latin (marriage)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bielitz (Bielsko-Biała)
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hello

    I need help with transcription and translation of the marriage of Andreas Kosma og Carolina Josch the text is in Latin. please see attached picture.

    6/2 1866
    6/2 1866

    Haus 7,
    House 7

    Bräutigam
    Andreas filius Joannes Kosma
    ???????????
    Dorotheae, Natae Thomke
    ??????????????
    ???????? natus Bielitz
    Katholik, 27 Jahre, unverheiratet

    groom
    Andreas son of Joannes Kosma
    ???????????
    Dorothy, born Thomke
    ??????????????
    ???????? born in Bielitz
    Catholic, 27 years, unmarried


    Braut
    Carolina, filia + Antonii
    Josch. ??????? Carolinae,
    Natae Antony, Natus Bialae
    ???????????????
    Katholik, 20 Jahre, unverheiratet

    bride
    Carolina, daughter of + Antonii
    Josh. ??????? Carolina,
    Born Antony in Biala
    ???????????????
    Catholic, 20 years, unmarried


    beistand namen stand
    ??????????? ??????????????
    Franz? Antoni ???????????

    groomsmen name stand
    ??????????? ??????????????
    Franz? Antoni ???????????


    hat getraut
    Jacobus Kubala
    parochas
    ?? Bestwina
    hat getraut
    Jacobus
    Kubala
    ??? A pastor in Bestwina


    Anmerkung
    ??????????
    Bialaeusis?

    Anmerkung
    ??????????
    Bialaeusis?
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    6/2 1866
    Haus Nr.7,
    Bräutigam
    Andreas filius Johannis Kosma
    herrschaftl(ichen) Schaffners
    et Dorotheae, nata Thomke,
    erzherzoglichen Vorratsverwalters
    (archiducalis propinationis oeconomicus----chris möge mich korrigieren !)
    natus Bielitzii
    katholisch, 27 Jahre, unverheiratet

    groom
    Andreas son of Joannes Kosma
    lordly trustee (financial administrator)
    and Dorothy, born Thomke
    (wine) storage administrator of the archduke
    born in Bielitz
    Catholic, 27 years, unmarried


    Braut
    Carolina, filia Antonii
    Josch. lanionis etCarolinae,
    natae Antony, nata Bialae
    sub Nr. 81 urb.
    katholisch, 20 Jahre, unverheiratet

    bride
    Carolina, daughter of + Anton
    Josh. butcher and Carolina,
    born Antony, born in Biala
    Suburb Nr. 81
    Catholic, 20 years, unmarried


    Beistand Namen Stand
    Adolf Zsater? Glasermeister
    Franz Antoni Sy? besitzer

    groomsmen name profession
    Adolf Zsater? glazier master
    Franz Antoni owner of ? (I can t read)


    hat getraut
    Jacobus Kubala
    Pfarrer
    zu Bestwin

    wedding minister
    Jacobus
    Kubala
    priest of Bestwina


    Anmerkung
    cum consensu Parochi Bialaensis

    annotation
    with agreement by the priest of Biala
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 28.01.2020, 18:19. Grund: propinationis heissts und nicht propriationis
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • seekingherbertkosma
      Erfahrener Benutzer
      • 28.10.2017
      • 167

      #3
      Thanks Again Hubert

      The groomsmen Franz Antoni that is owner of something, must be the uncle of Carolina Josch on her mother side.

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19768

        #4
        Guten Tag,
        ich lese Adolf Pfister
        und
        Antoni, Spinnereibesitzer.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Meine Hochachtung zur Spinnerei.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • seekingherbertkosma
            Erfahrener Benutzer
            • 28.10.2017
            • 167

            #6
            Thanks Horst and Huber

            Now Just wonder is this is ok?
            (archiducalis propinationis oeconomicus----chris möge mich korrigieren !)

            Kommentar

            Lädt...
            X