Trauungseintrag böhmisch 1700 - 4 Wörter

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wanderer40
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2014
    • 881

    [ungelöst] Trauungseintrag böhmisch 1700 - 4 Wörter

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1700
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pilgram, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: keine Ahnung


    Hallo,

    Ich habe hier einen kurzen Trauungseintrag vom 15.02.1700, bei welchem ich ein Wort überhaupt nicht lesen kann bzw. ich mir speziell bei den zwei Wörtern "heonar" und "Altalarige" keinen Reim daraus machen kann. Bei letzterem glaube ich aber auch, dass ich da komplett daneben liege.
    Den Text selbst verstehe ich zur Abwechslung.

    ich lese bislang:

    15 dne Odany Sau Vrozeny Pan Jan Antonm heonar (?)
    SStüch Poch... G[eho] (?) Mih[lo]s[ti] (?) Czisarsky Altalarige (=Ort ?) Pan Heytt
    man Pocz Panu Helenu Klaru dczeru G[eho] M[ilosti] Pana
    Blatege [Matege] Klokodskyho Pan Czisarzskyho Ritarze


    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!

    LG
    Wanderer40
    Zuletzt geändert von Wanderer40; 26.05.2018, 13:48.
  • obi61
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2016
    • 581

    #2
    Vielleicht hilft das:

    rechte seite 5-te von oben
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů

    Kommentar

    • Wanderer40
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2014
      • 881

      #3
      Hallo obi61,

      Vielen Dank für Deine Bemühungen, der Index ist mir jedoch schon bekannt.
      Hier steht jedoch etwas anderes.

      Bei "Hronar" bezweifle ich ernsthaft das "r" an zweiter Stelle. Nur wenn der Nachname tatsächlich Hronar gewesen sein sollte, was bedeutet dann danach "Stüch"?


      LG
      Wanderer40
      Zuletzt geändert von Wanderer40; 27.05.2018, 18:20.

      Kommentar

      • Wanderer40
        Erfahrener Benutzer
        • 06.04.2014
        • 881

        #4
        Nochmals hallo,

        ich glaube jetzt, dass in Zeile zwei

        "SStüch Pochtaru G[eho] Mih[lo]s[ti] Czisarsky Altelarige Pan Heyttman" steht.

        Kann man das in etwa als "Stuck-Rechenmeister Seiner Gnaden Kaiserlichen Artillerie Herrn Hauptmann" übersetzen?

        Betreffend dem Namen "Hronar" muss ich erst nachschauen, ob es so jemanden um 1700 bei der Artillerie gab.

        LG
        Wanderer40
        Zuletzt geändert von Wanderer40; 09.06.2018, 09:47.

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6061

          #5
          ---
          Zuletzt geändert von Zita; 09.06.2018, 21:52.

          Kommentar

          • obi61
            Erfahrener Benutzer
            • 03.04.2016
            • 581

            #6
            Hallo Wanderer,


            Ich komme damit auch nicht weiter...


            Lesen kann ich nur:


            15 dne odany sou urozeny pan Jan Antonin Hronar
            [S|uch U]ochno? Missl. Císařsky Altelerije pan Hejtt-
            man poctivou panu Helenu Klaru dceru neboheho milostiveho pana
            Matěje Klokotdskyho pana Císařskyho Richtaře.




            au = o
            v an anfang = u
            g = j
            cz = c
            ss = š
            w = v
            rz = ř
            ie = ě
            y = y oder j
            j = í

            Kommentar

            • Wanderer40
              Erfahrener Benutzer
              • 06.04.2014
              • 881

              #7
              Nochmals hallo,

              ja, der Eintrag ist verzwickt.
              Artillerie-Hauptmann wird in den beiden Indexen angegeben (Hejt[man] delostr[relectva]), deswegen wird "Altelerije" für Artillerie schon stimmen.
              Daher kam auch meine Idee mit "Stuck", da es zu dieser Zeit in der Artillerie die Bezeichnung "Stuckhauptmann" gegeben hatte.
              Ob das nun stimmt, ist natürlich eine andere Sache.

              NB: G.M.C./J.M.C für "Geho/Jeho Milosti Czisarsky" stimmt schon, da diese Bezeichnung mehrmals für Matege Klokotdsky vorkam, zumal dieser "Seiner Gnaden Kaiserlicher Richter in der Königstadt Pilgram" war.


              LG
              Wanderer40
              Zuletzt geändert von Wanderer40; 10.06.2018, 12:54.

              Kommentar

              Lädt...
              X