Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1633841501087_1 ---> Langkampfen ---> Traubuch 1729-1786
---> Scan 0019
Jahr, aus dem der Text stammt: 1741
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Langkampfen/ Tirol/ Österreich
Namen um die es sich handeln sollte: Andre+Urban Antretter, Anna Egger
---> Scan 0019
Jahr, aus dem der Text stammt: 1741
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Langkampfen/ Tirol/ Österreich
Namen um die es sich handeln sollte: Andre+Urban Antretter, Anna Egger
Ich bitte euch diesmal um Übersetzungshilfe bei einem eher schlampig verfassten Traubucheintrag aus dem Jahr 1741, und will schon jetzt ein großes Dankeschön dafür hier lassen.
Und hier meine eigenen Leseversuche:
28. Dezember? (1741) cora? me et ..... ..... hornesty?
..... Andre Antretter .... auf der Au
hornesti Urbani Antretter p. m. et Ursula ......
..... vivo filig legit. .... .... Anna
Eggerin honesti ..... Öggers ..... auf der
..... et Anna ........ .....
viventia? filoa legitima.
Testes ...: ..... Schreyer et .... .....
Seite 35
1742
in fane ..... ....... profenti .....
honesty? vivenis? Andres Antretter .......
... pudica Anna Öggerin de? .......
... ..... .. : .... et ..... : ...... Schreir
..... . vite ...... ..... .
Kommentar