Nochmal Trauung Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rainer Zufall
    Erfahrener Benutzer
    • 25.11.2009
    • 613

    [gelöst] Nochmal Trauung Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak / Ungarn


    Liebe Helfer,

    ich hätte hier nochmal einen Traueintrag in Latein, der meine bescheidenen Fähigkeiten weit übersteigt. Ich würde mich wieder über Ergänzung und Übersetzung freuen. Danke für Eure Mühe.

    Anno 1806to Die vigesima septima Novembris, praemissis ... in Eccla.
    Parochiali Kárásziensi, quam etiam Szalatnakiensi, quarum prima
    nona Novembris, altera 16ta, et ultima 23tia ejusdem mensis et anni
    ........ ...... S. Matris Ecclae. ......... ......... fuit, .. nullo
    ...... legitimo ......... detecto, nisi ab A. R. Dno. Antonio Bá-
    thori Kárásziensi Parocho ......... ..... ........., quod videli...
    Sponsus in.... ......, quo per li..... a vo... Vicariali ..... ...
    existentes sublato, .. ... eodem vo... impe.... ..... ego
    Franciscus Schvarcz Parochus Ecclae. Parochialis Szalatnak
    filium Joannem Elblinger parochiani Kárásziensis
    Elblinger Catholicum, et orphanam Elisabetham Bleszlin Szalat-
    nakiensem in Eccla. mea Parochiali Szalatnakiensi (interogavi ?), et
    ............. mutuo consensu ..abito, Solemniter de praesenti Matrimo-
    nio junxi, praesentibus Testibus notis Joanne Vetter et Conrado
    Szaiffert Szalatnakiens. S... Szalatnak Anno millesimo octin-
    qentesimo sexto. Die vigesima mensis Novembris.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Rainer


    suche alles aus Szalatnak / Ungarn
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Rainer,

    hab´s mal versucht zu lesen, so ganz hat es leider nicht geklappt.

    Anno 1806to Die vigesima septima Novembris, praemissis ... in Eccl(esi)a.
    Parochiali Kárásziensi, quam etiam Szalatnakiensi, quarum prima
    nona Novembris, altera 16ta, et ultima 23tia ejusdem mensis et anni
    ........ rittum S. Matris Eccl(esi)ae. subscriptum habita fuit, ac nullo
    profes legitimo impedimento detecto, nihi ab A(dmodum) R(everendo) D(omi)no. Antonio Bá-
    thori Kárásziensi Parocho obverso ranc scrupulo, quod videlicet
    Sponsus insurgent fuerit, quo per litteras a VOff(ici)o Vicariali senes me
    existentes sublato, ac ab eodem VOff(ici)o impetrata facultate ego
    Franciscus Schvarcz Parochus Ecclae. Parochialis Szalatnak
    filium Joannem Elblinger parochiani Kárásziensis
    Elblinger Catholicum, et orphanam Elisabetham Bleszlin Szalat-
    nakiensem in Eccla. mea Parochiali Szalatnakiensi interogavi, et
    ............. mutuo consensu habito, Solemniter de praesenti Matrimo-
    nio junxi, praesentibus Testibus notis Joanne Vetter et Conrado
    Szaiffert Szalatnakiens. S... Szalatnak Anno millesimo octin-
    qentesimo sexto. Die vigesima mensis Novembris.

    Das muß sich unbedingt noch ein Profi-Lateiner anschauen.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Anno 1806to Die vigesima septima Novembris, praemissis tam in Eccl(esi)a.
      Parochiali Kárásziensi, quam etiam Szalatnakiensi, quarum prima
      nona Novembris, altera 16ta, et ultima 23tia ejusdem mensis et anni
      secundum rittum S. Matris Eccl(esi)ae. praescriptum habita fuit,

      Im Jahr 1806 am 27. November habe ich, nach sowohl in der Pfarrkirche K wie auch in der von Sk..
      vorausgegangenen Verkündigungen, von denen die erste am 9. November, die zweite am 16 und die letzte am 23. dieses Monats und Jahres gemäß dem vorgeschriebenen Ritus der hl. Mutter Kirche erfolgte,
      ac nullo
      prorsus legitimo impedimento detecto,
      und nachdem überhaupt kein rechtmäßiger Hinderungsgrund aufgekommen war

      nisi ab A(dmodum) R(everendo) D(omi)no. Antonio Bá-
      thori Kárásziensi Parocho obverso vano scrupulo, quod videlicet
      Sponsus insurgens fuerit,

      außer das vom sehr Hochw. Herrn Pfarrer Anton eine grundlose ängstliche Besorgnis dagegen vorgebracht wurde, nämlich dass der Bräutigam ein Aufrührer gewesen sei,

      habe ich, nach dem diese Besorgnis durch einen Brief vom Generalvikariat, der bei mir vorliegt,
      aus dem Weg geräumt war und die Erlaubnis von ebendiesem Generalvikariat erreicht war

      quo per litteras a VOff(ici)o Vicariali penes me
      existentes sublato, ac ab eodem VOff(ici)o impetrata facultate


      ego
      Franciscus Schvarcz Parochus Ecclae. Parochialis Szalatnak
      filium Joannem Elblinger parochiani Kárásziensis
      Elblinger Catholicum, et orphanam Elisabetham Bleszlin Szalat-
      nakiensem in Eccla. mea Parochiali Szalatnakiensi interogavi,
      habe ich Pfarrer F. Sch. der Pfarrkirche S. J. Elfinger, Sohn des Pfarrangehörigen
      von K. Elbinger (Vorname fehlt vom Vater), kath. Glaubens und die Waise Eli. ... in meiner Pfarrkirche
      von S. gefragt
      et
      .eorundem mutuo consensu habito, Solemniter de praesenti Matrimo-
      nio junxi,
      Und nachdem ich deren gegenseitiges Einverständnis erhalten hatte feierlich vom Augenblick an durch die Ehe verbunden.

      praesentibus Testibus notis Joanne Vetter et Conrado
      Szaiffert Szalatnakiens.
      In Anwesenheit der bekannten Zeugen.. .. von Sz.

      Signum
      : Szalatnak Anno millesimo octin-
      qentesimo sexto. Die vigesima mensis Novembris.

      Siegel: St. Im Jahre 1806 am 20. November

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Rainer Zufall
        Erfahrener Benutzer
        • 25.11.2009
        • 613

        #4
        Allerherzlichsten Dank für Eure Hilfe !
        Viele Grüße
        Rainer


        suche alles aus Szalatnak / Ungarn

        Kommentar

        Lädt...
        X