Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak / Ungarn
Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak / Ungarn
Liebe Helfer,
ich hätte hier nochmal einen Traueintrag in Latein, der meine bescheidenen Fähigkeiten weit übersteigt. Ich würde mich wieder über Ergänzung und Übersetzung freuen. Danke für Eure Mühe.
Anno 1806to Die vigesima septima Novembris, praemissis ... in Eccla.
Parochiali Kárásziensi, quam etiam Szalatnakiensi, quarum prima
nona Novembris, altera 16ta, et ultima 23tia ejusdem mensis et anni
........ ...... S. Matris Ecclae. ......... ......... fuit, .. nullo
...... legitimo ......... detecto, nisi ab A. R. Dno. Antonio Bá-
thori Kárásziensi Parocho ......... ..... ........., quod videli...
Sponsus in.... ......, quo per li..... a vo... Vicariali ..... ...
existentes sublato, .. ... eodem vo... impe.... ..... ego
Franciscus Schvarcz Parochus Ecclae. Parochialis Szalatnak
filium Joannem Elblinger parochiani Kárásziensis
Elblinger Catholicum, et orphanam Elisabetham Bleszlin Szalat-
nakiensem in Eccla. mea Parochiali Szalatnakiensi (interogavi ?), et
............. mutuo consensu ..abito, Solemniter de praesenti Matrimo-
nio junxi, praesentibus Testibus notis Joanne Vetter et Conrado
Szaiffert Szalatnakiens. S... Szalatnak Anno millesimo octin-
qentesimo sexto. Die vigesima mensis Novembris.
Kommentar