Brauche Lese- u. Übersetzungshilfe bei Sterbeeintrag aus Waldulm II

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wiegert
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 377

    [gelöst] Brauche Lese- u. Übersetzungshilfe bei Sterbeeintrag aus Waldulm II

    Quelle bzw. Art des Textes: Bischöfliches Archiv Freiburg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1808
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Waldulm (Baden Württemberg)


    Hallo liebe Mitforscher/innen,

    ich habe hier noch ein Dokument, bei dem ich eure Hilfe brauche, da ich es nicht lesen und auch nicht übersetzen kann.
    Es handelt sich um meine Vorfahrin Magdalena Spinner, die am 27.03.1808 gestorben ist. Ihr Ehemann war wiederum ein Joseph Wiegert.
    Für eure Hilfe bin ich euch im Voraus unendlich dankbar.

    Viele Grüße sendet euch
    Stephan
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28395

    #2
    Hallo Stephan,

    daß Du es nicht lesen kannst ist mir schleierhaft, ist doch fast wie gedruckt.
    Gut - es ist Latein

    Dann liefere ich mal die Vorlage für die Lateiner.


    Anno Domini Millesimo octingentesimo octavo die vigesima
    septima Martii omnibus morientium sacramentis rite munita
    mortua est Magdalena Spinner uxor relicti vidui Josephi Wigert
    civis in Oberberg aetatis Sua septuaginta annorum et die vigesima
    nona ejus de... mensis a me infra Scipto Sepulta es in Cemeterio
    nostro parochiali. ad fuerunt testes. Josephus Wigert et Albinus Wigert
    ambo cives in Oberberg. qui ambo me cum sub Signarunt
    Signum + primi testes - Signum + secundi testes
    Fr. Michael Gillg
    vic. Loci
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Wiegert
      Erfahrener Benutzer
      • 08.02.2009
      • 377

      #3
      Hallo Christine,

      Du hast schon recht, aber ich versuche durch eure Übersetzungen und Lesehilfen zu lernen. Sonst bin ich ja nicht so extrem genau, aber bei der direkten Linie. Es gibt da immer wieder Wörter, bei denen ich mir einfach nicht sicher bin. Beim nächsten mal versuche ich mal etwas mehr einzustellen. Man lernt ja nie aus, aber ich bin froh, dass ihr mir so toll helft.
      Viele Grüße Stephan

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4848

        #4
        Lateinische Kleinigkeiten

        Anno Domini Millesimo octingentesimo octavo (1808) die vigesima
        septima Martii (27. März) omnibus morientium sacramentis rite munita
        mortua est Magdalena Spinner uxor relicti vidui Josephi Wigert
        civis in Oberberg aetatis Suae septuaginta annorum (70 Jahre) et die vigesima
        nona ejusdem mensis (am 29. desselben Monats) a me infra Scipto Sepulta est in Cemeterio
        nostro parochiali. adfuerunt testes. Josephus Wigert et Albinus Wigert
        ambo cives in Oberberg. qui ambo mecum subSignarunt
        Signum + primi testis - Signum + secundi testis
        Fr. Michael Gillg

        Übersetzung wie beim vorigen Eintrag.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Wiegert
          Erfahrener Benutzer
          • 08.02.2009
          • 377

          #5
          Hallo Christine, hallo Konrad,

          herzlichen Dank für eure (wie immer) tolle Hilfe!

          Viele Grüße sendet euch
          Stephan

          Kommentar

          Lädt...
          X