Brauche Lese- u. Übersetzungshilfe bei Sterbeeintrag aus Waldulm

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wiegert
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 377

    [gelöst] Brauche Lese- u. Übersetzungshilfe bei Sterbeeintrag aus Waldulm

    Quelle bzw. Art des Textes: Erzbischöfliches Archiv Freiburg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1799
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Waldulm (Baden Württemberg)


    Hallo liebe Mitforscher,

    hier bin ich auf eure Lese- u. Übersetzungshilfe angewiesen. Es handelt sich um den Sterbeeintrag meiner Ahnin Catharina Doll, die am 05.11.1799 in Waldulm starb. Ihr Ehemann hieß Joseph Wiegert.

    Vorab danke für eure Hilfe und einen schönen 2. Advent!

    Viele Grüße sendet euch
    Stephan
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28393

    #2
    Hallo Stephan,

    ich lese:

    Anno Domini Millesimo Septingentesimo nonagesimo nona die
    quinta Novembris omnibus morientium Sacramenti rite munito mortus
    est Catharina Doll uxor relicti vidui Josephi Wiegert wulgo Juneosis(?)
    civis tuc(?) in oberberg, aetatis Sua triginta et trium annorum. at die Sequente(?)
    a me infra seripto(?) sepulta est in cemeterio Nostro parechiali. ad fue....
    Teste defuncto maritus es Josephus Wiegert vulgo senior qui amb.
    melium(?) sub signarient
    Signum + primi Testi Signum + Secundi Testes
    Franciscus Michael
    Gillg ...


    Da müssen die Lateiner noch mal drüberschaun.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Darf ich a bisserl nachputzen?

      Anno Domini Millesimo Septingentesimo nonagesimo nono die
      quinta Novembris omnibus morientium Sacramentis rite munita mortua
      est
      Im Jahr des Herrn 1799 am 5. November starb mit allen Sakramenten für die Sterbenden gehörig gestärkt

      Catharina Doll uxor relicti vidui Josephi Wiegert wulgo Junioris
      civis hic in oberberg,
      Catharina Doll, Ehefrau des hinterbliebenen Witwers J. W., im Volksmund des Jüngeren,

      aetatis Suae triginta et trium annorum. et die Sequente
      a me infra scripto sepulta est in cemeterio Nostro parochiali.
      und am folgenden wurde sie von mir dem Unterzeichneten beerdigt in unserem Pfarrfriedhof

      adfuerunt
      Testes defunctae maritus et Josephus Wiegert vulgo senior, qui ambo
      mecum subsignarunt
      Als Zeugen waren anwesend: der Ehemann der Verstorbenen und Joseph Wiegert, im Volksmund der Ältere, die beide mit mir unterzeichnet haben
      Signum + primi Testis Signum + Secundi Testis
      Zeichen + des ersten Zeugen; Zeichen + des zweiten Zeugen
      Franciscus Michael
      Gillg (manu propria) vicarius loci

      Fr.M. Gillg (mit eigener Hand Unterschrift), Vikar am Ort

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Wiegert
        Erfahrener Benutzer
        • 08.02.2009
        • 377

        #4
        Hallo Christine, hallo Konrad,

        herzlichen Dank für eure tolle Hilfe!

        Viele liebe Grüße sendet euch
        Stephan

        Kommentar

        Lädt...
        X