Polnisch: łuzami biały furman

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • salami
    Erfahrener Benutzer
    • 29.11.2008
    • 677

    [gelöst] Polnisch: łuzami biały furman

    Quelle bzw. Art des Textes: Todeseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1857
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz, Polen


    Hallo zusammen!

    Bei einem Todeseintrag 1857 in Lodz ist der Beruf des Verstorbenen als "łuzami biały furman" angegeben (wenn ich mich nicht verlesen habe).

    Google sagt, das ist ein "weiße Tasche Fuhrmann".

    Könnte man das noch anders übersetzen, oder was könnte das bedeuten?

    Dankeschön!
  • dolgapol
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2009
    • 1046

    #2
    Zitat von salami Beitrag anzeigen
    Quelle bzw. Art des Textes: Todeseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1857
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz, Polen


    Hallo zusammen!

    Bei einem Todeseintrag 1857 in Lodz ist der Beruf des Verstorbenen als "łuzami biały furman" angegeben (wenn ich mich nicht verlesen habe).

    Google sagt, das ist ein "weiße Tasche Fuhrmann".

    Könnte man das noch anders übersetzen, oder was könnte das bedeuten?

    Dankeschön!
    Hallo,

    stell dieser Eintrag hier, weil sonst die Formulierung "łuzami biały furman" kein Sinn hat.

    Gruß

    Janusz

    Kommentar

    • salami
      Erfahrener Benutzer
      • 29.11.2008
      • 677

      #3
      Hier ist der gesamte Eintrag aus dem Kirchenbuch. Es sind aber einige Fehler enthalten, weil ich den Eintrag aus dem Polnischen erst abgeschrieben habe (ohne die Sprache zu können) und dann per Google Übersetzer versucht habe die richtigen Worte zu erkennen.

      "dzialo sie w miescie Lodzi dnia drugiego Marca tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszy po południa. Stawili Jan Kröning, lat dwadzieścia jeden, Jan Gottfryd Hentsch, lat sześćdziesiąt liczący, obydwaj tkacze w Lodzi zamieszkali i oswiadczyli iz: dnia dzisiejszego o godzinie dziewiątej z rano zmarłi w Łodzi łuzami biały furman Filip Kröning, lat sześćdziesiąt osiem liczący, z Hessen-Darmstadt w Leiselrodem, pozostawiają po sobie owdowiała zony Anna Ewa Lipphardin i trzy dzieci: Hungka, stawającego Jana i Kateryna to naocznie przekonać sie odczytany śmierć Filipa Kröning. akt niniejszy stawający w odczytany przez Jana Kröning podpisany, dnj stawający pisac nie umie"

      Ich hatte übrigens die fraglichen Worte eigentlich als "tuzamikaty/tuzamibaty furman" gelesen.

      Kommentar

      • DeutschLehrer

        #4
        Ist es nicht möglich, den orignalen Text als Bild hier einzustellen ?
        Das "łuzami biały" ist sicher frei erfunden/interpretiert. Der Mann war einfach Kutscher mit einem Attribut (angestellter, herrschaftlicher usw.)

        So etwa: tu zatrudniony furman = hier eingesetzter Kutscher; zamiany furman = Ersatzkutscher



        Gruß DL
        Zuletzt geändert von Gast; 24.05.2012, 17:01. Grund: Beispiel

        Kommentar

        • dolgapol
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2009
          • 1046

          #5
          Hallo,

          dieser Rätsel konnte nur so aussehen:

          "Es geschah in der Stadt Łódź am 2 März 1857 um 1 Uhr nachmittags. Es sind erschienen Jan Kröning,
          21 Jahre alt und Jan Gottfryd Hentsch, 60 Jahre alt, beide Weber, wohnhaft in Łódź.
          Sie haben uns erklärt, dass heute um 9 Uhr morgens der Filip Kröning, wohnhafter in Łódź Kutscher,
          68 Jahre alt, verstorben ist.
          Er war in Leisel(?) (Hessen-Darmstadt) geboren.
          Er hat Ehefrau Anna Ewa geb. Lipphardin und 3 Kinder Hungk, den Antragsteller Jana und Kateryna
          hinterlassen.

          Nach dem wir uns über den Tod von Filip Kröning augenscheinlich überzeugten, haben wir dieser Akt, dann wurde er vorgelesen und nur von uns unterschrieben, da beide schreibunkundig waren.

          "tuzamikaty/tuzamibaty furman" (tu zamieszkały furman) = hier wohnhafter Kutscher

          Gruß

          Janusz

          Kommentar

          • salami
            Erfahrener Benutzer
            • 29.11.2008
            • 677

            #6
            Danke DeutschLehrer, danke Janusz!

            Kommentar

            Lädt...
            X