Heirat 1892 russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Falke
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 481

    [gelöst] Heirat 1892 russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1892
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Wegner



    Hallo,

    kann mir bitte jemand diesen Heiratseintrag übersetzen?
    Eintrag Nr. 84



    Vielen Dank und VG
    Karen
    Zuletzt geändert von Falke; 24.03.2024, 19:47.
    Viele Grüße
    Karen

    Meine Haupt-Namen: Spilker, Heysen, Bolbrügge, Schumacher, Ditzell, Wegner, Olbert, Melzer


    Komme aus Bonn und helfe gerne.
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2645

    #2
    Hallo Karen,

    84.

    Joan/Johann Wegner, Soldat aus Rogo-
    sina, Sohn der verstorbenen Kristian/Christian Wegner und
    seiner Ehefrau Wilgelmina/Wilhelmina geborene Werner;
    Einheimischer (Franziskanerkirche Wiskitki)?
    Julianna Weiner aus
    Rogosina, Tochter des Gottlieb Weiner und seiner Ehefrau
    Susanna geborene Gottschling
    Einheimischer; Franziskanerkirche Wiskitki?
    Beide evangelisch-lutherischer Religion

    Junggeselle
    26 5/12 (Jahre)

    Jungfrau
    16 11/12 (Jahre)

    10 zehnte
    November

    1892 neun-
    zig
    zweites
    Jahr

    Gottfried Kwast
    Josif/Josef Mekelburg
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Falke
      Erfahrener Benutzer
      • 15.01.2013
      • 481

      #3
      Vielen lieben Dank, Balthasar!
      Viele Grüße
      Karen

      Meine Haupt-Namen: Spilker, Heysen, Bolbrügge, Schumacher, Ditzell, Wegner, Olbert, Melzer


      Komme aus Bonn und helfe gerne.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Balthasar70 hat es ja auch mit Fragezeichen versehen ... evangelische Franziskaner???

        Das Wort францисковский finde ich in keinem Wörterbuch; Gugl spuckt dagegen zahlreiche Treffer für Сан-францисковский (San-Franziskoer ...) aus.

        Ich habe auch keine Antwort, finde aber den gesamten Part eigenartig.
        1. Gibt es denn in Wolhynien überhaupt einen Ort Wiskitki?
        Falls ja, wo liegt er? Falls nein, warum werden die Brautleute als Einheimische bezeichnet?
        2. Ist vielleicht das polnische Wiskitki bei Zyrardow (und bei Franciszkow) gemeint? (Gugl Mäpps)

        Meine Vermutung:
        приходы Вискитки францисковский = der Gemeinde Franziskower Wiskitki
        (Grammatik: францисковский kann sich auch nicht auf приходы beziehen)

        Am einfachsten wäre natürlich ein Blick in das ev. KB Wiskitki 1866, denn der Bräutigam müsste ja ca. 5-6/1866 geboren worden sein. Leider sind die Bücher (noch) nicht online. (genbaza)

        Wie gesagt, ich bin auch auf die Lösung gespannt


        P.S. Der Pfarrer benutzt уроженецъ/уроженца wohl eher als "Gebürtige(r)", wenn man andere Einträge betrachtet.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.03.2024, 21:05.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Falke
          Erfahrener Benutzer
          • 15.01.2013
          • 481

          #5
          Vielen Dank Astrodoc,


          tatsächlich bin ich bei der Heirat noch nicht klar, wie die Zusammenhänge sind. Um das besser beurteilen zu können waren die Infos schon prima.


          Aber dein Link ist Klasse! Hier habe ich Skiernievice gefunden! 1870 ist drin, aber nun kann ich da nichts lesen


          Und 1885 scheint (noch??) nicht vorhanden zu sein.
          Viele Grüße
          Karen

          Meine Haupt-Namen: Spilker, Heysen, Bolbrügge, Schumacher, Ditzell, Wegner, Olbert, Melzer


          Komme aus Bonn und helfe gerne.

          Kommentar

          Lädt...
          X