Bitte um Erklärung einiger Vokabeln aus dem Polnischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • scheuck
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2011
    • 4383

    [gelöst] Bitte um Erklärung einiger Vokabeln aus dem Polnischen

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1850 plus
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen; Stawiszyn/Kalisz


    Ihr lieben Kenner der polnischen Sprache,
    was bitte ist ein Okupnik bzw. ein Nosiarz? Ich habe Tante Google bereits befragt, sie scheint es aber auch nicht zu wissen.
    Was muß ich mir unter einer "Colonie" vorstellen? - "Einfach nur" eine Gemeinschaft, ähnlich einer "Kolchose", in der Menschen zu einem bestimmten Zweck (Landwirtschaft) zusammenleben?
    Wäre ganz lieb, wenn mich jemand dahingehend belehren würde;
    Herzliche Grüße
    Scheuck
  • Nik
    Erfahrener Benutzer
    • 18.08.2012
    • 354

    #2
    Hallo scheuck,

    ich habe im Netz folgendes gefunden:

    << okupnik (okupnicy) - employee or farmer(s) who paid rent; Angestellter oder Bauer, der Miete zahlte, was ich als Zinsbauer uebersetze >>

    Gruß
    Nik



    Kommentar

    • scheuck
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2011
      • 4383

      #3
      Okupnik

      , Nik; das "passt" gut!
      Herzliche Grüße
      Scheuck

      Kommentar

      • Michael1960
        Erfahrener Benutzer
        • 16.01.2012
        • 293

        #4
        Hallo,

        die von Dir angegebenen Worte kommen mir etwas seltsam vor. So heißt das deutsche Wort "Kolonie" auf polnisch eigentlich "kolonia". Das "C" wird nämlich grundsätzlich (also mit Ausnahmen) wie ein deutsches "Z" ausgesprochen, jedenfalls niemals wie ein deutsches "K". Demnach findet sich ein polnisches Wort "Colonie" so nicht.
        Auch "Nosiarz" lässt sich - jedenfalls von mir nicht - so nicht einordnen.

        Es wäre daher gut, Du würdest hier einmal den Originaltext als Scan einstellen, dann wird sich vielleicht eine Lösung finden.

        Beste Grüße
        Michael
        FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
        FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
        FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
        FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

        Kommentar

        • scheuck
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2011
          • 4383

          #5
          &quot;Polnische Vokabeln&quot;

          Hallo, Michael!
          Ich habe noch mal nachgesehen, es stimmt, die "Colonie" schreibt sich mit einem "K", sorry.
          Ich habe den entsprechenden Scan mit dem "Nosiarz" jetzt hier noch mal eingestellt; ich hoffe, ich habe den richtigen erwischt (falls nicht, sieh Dir bitte den thread "Polnische Urkunden" an; es geht um den mittleren Scan vom 24.05.).
          Dir!!!

          P.S.: ich möchte die vorhandene Übersetzung auf gar keinen Fall in Frage stellen bzw. irgendwie "bemängeln"; es geht mir nur darum, den "Nosiarz" und die "Kolonie" zu verstehen!!!
          Angehängte Dateien
          Herzliche Grüße
          Scheuck

          Kommentar

          • Michael1960
            Erfahrener Benutzer
            • 16.01.2012
            • 293

            #6
            Ich lese da nicht "nosiarz", sondern "owciarz". Da zuvor auch hinter dem Namen "Wilhelm Knobloch" der Beruf angegeben wurde, soll dies wohl auch die Berufsbezeichnung des Gottlieb Feistel darstellen.

            Unabhängig davon, dass ich nicht weiß, ob bestimmte polnische Wörter damals anders geschrieben wurden, und wir nicht wissen, wie schreibfest der Verfasser war (je nach Füllstand der Wodkaflasche ), sehe ich die größte Verwandschaft zu dem heutigen Wort "owczarz" - und das heißt "Schäfer".

            Das würde passen und Sinn machen!

            Beste Grüße
            Michael
            FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
            FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
            FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
            FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

            Kommentar

            • Michael1960
              Erfahrener Benutzer
              • 16.01.2012
              • 293

              #7
              Zusätzliche Anmerkung:

              Das so - jedenfalls heute - nicht existente Wort "owciarz" und das Wort "owczarz" würden nahezu gleich ausgesprochen werden (eine meiner oben erwähnten Ausnahmen hinsichtlich der Aussprache des polnischen "c"). Ich bin mir daher sicher, dass Gottlieb Feistel ein Schäfer war.

              Beste Grüße
              Michael
              FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
              FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
              FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
              FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

              Kommentar

              • scheuck
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2011
                • 4383

                #8
                &quot;Polnische Vokabeln&quot;

                und wie das Sinn machen würde, Michael!
                Vielen, vielen Dank !!!
                Herzliche Grüße
                Scheuck

                Kommentar

                Lädt...
                X