Unklarheit mit dem Geburtsdatum - ein Rätsel in Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    [gelöst] Unklarheit mit dem Geburtsdatum - ein Rätsel in Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: evang. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1902
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowy Dwor Maz.
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Müller


    Hallo an alle Russisch-Könner,

    eigentlich ist die Übersetzung dieses Geburtseintrags kein Problem für mich, aber es gibt da eine Unstimmigkeit mit dem Tag der Geburt, mit der ich nicht klarkomme.

    Hier der Link zum Eintrag:
    http://metryki.genealodzy.pl/metryka...5&x=219&y=1443

    Gemeldet wurde die Geburt des Kindes Karl am 27. September (jul.)/ 10. Oktober (greg.) 1902.

    Die übliche Formel zum Ort und Tag der Geburt
    "…и предъявилъ Нам младенца мужскаго пола, объявляя что онъ родился въ Новыхъ Свидрахъ третьяго дня въ восемь часовъ утра отъ законной его жены Елены ..."

    die ich so übersetze:
    „…und zeigten uns einen männlichen Säugling, und erklärten, dass er am dritten Tag um acht Uhr morgens von seiner rechtmäßigen Frau Helene…. in Nowe Swidry geboren wurde…“

    Ja, welcher ist nun der „dritte Tag“? Der 3. Oktober? Der 7. Oktober, also vor drei Tagen? Dann hätte es aber heißen müssen „три дня назад“.

    Es gibt noch zwei Quellen, die besagen, Karl sei am 8. Oktober 1902 geboren – die Konfirmationsurkunde und das EWZ-Stammblatt. Zu Letzterem hat Karl sicher selbst die Angaben gemacht, sodass sein „offizielles“ Geburtsdatum anscheinend der 8. Oktober 1902 war.

    Wer hat eine Lösung zu diesem „Rätsel“?

    Es grüßt
    Mathem
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo Mathem!

    третьяго дня - "am dritten Tag" ist umgangssprachlich für "vorgestern, vor zwei Tagen". Klingt komisch, ist aber so

    Link Pons WB

    Wird ähnlich verwendet wie "вчерашняго число" - "gestrigen Datum"; daher gibt es hier auch kein Doppeldatum wie in den anderen Einträgen mit konkreter Datumsangabe.

    Wahrscheinlich eine ähnlich irre Konstruktion wie im Französischen: fünfzehn Tage (quinze jours) = zwei Wochen
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 14.05.2020, 19:20. Grund: Link nachgetragen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 536

      #3
      Nicht verzagen - Astrodoc fragen!

      Yeah! Super! Спасибо! Danke, Astrodoc, für Deine schnelle, erhellende Antwort!
      So simpel, wenn auch unlogisch klingen!

      Obwohl ich in den letzten Jahren schon etliche Geburtseinträge aus dem Russischen übersetzt habe, ist mir diese Redewendung noch nicht untergekommen. Wieder was dazu gelernt!

      Schönen Abend wünscht
      Mathem

      Kommentar

      Lädt...
      X