Quelle bzw. Art des Textes: evang. Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1902
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowy Dwor Maz.
Namen um die es sich handeln sollte: Karl Müller
Jahr, aus dem der Text stammt: 1902
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowy Dwor Maz.
Namen um die es sich handeln sollte: Karl Müller
Hallo an alle Russisch-Könner,
eigentlich ist die Übersetzung dieses Geburtseintrags kein Problem für mich, aber es gibt da eine Unstimmigkeit mit dem Tag der Geburt, mit der ich nicht klarkomme.
Hier der Link zum Eintrag:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka...5&x=219&y=1443
Gemeldet wurde die Geburt des Kindes Karl am 27. September (jul.)/ 10. Oktober (greg.) 1902.
Die übliche Formel zum Ort und Tag der Geburt
"…и предъявилъ Нам младенца мужскаго пола, объявляя что онъ родился въ Новыхъ Свидрахъ третьяго дня въ восемь часовъ утра отъ законной его жены Елены ..."
die ich so übersetze:
„…und zeigten uns einen männlichen Säugling, und erklärten, dass er am dritten Tag um acht Uhr morgens von seiner rechtmäßigen Frau Helene…. in Nowe Swidry geboren wurde…“
Ja, welcher ist nun der „dritte Tag“? Der 3. Oktober? Der 7. Oktober, also vor drei Tagen? Dann hätte es aber heißen müssen „три дня назад“.
Es gibt noch zwei Quellen, die besagen, Karl sei am 8. Oktober 1902 geboren – die Konfirmationsurkunde und das EWZ-Stammblatt. Zu Letzterem hat Karl sicher selbst die Angaben gemacht, sodass sein „offizielles“ Geburtsdatum anscheinend der 8. Oktober 1902 war.
Wer hat eine Lösung zu diesem „Rätsel“?
Es grüßt
Mathem
Kommentar