(Latein) Taufeintrag 1765 - Herkunftsort des Vaters

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] (Latein) Taufeintrag 1765 - Herkunftsort des Vaters

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wölchingen, Boxberg, Main-Tauber-Kreis BW
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Catharina Conrad

    Liebe Latein-Experten,
    ich rätsel nun schon seit einigen Tagen, was der Pfarrer beim vorliegenden Taufmatrikel zur Herkunft (oder Stand) des Kindsvaters geschrieben hat. Es ist der vorletzte Eintrag auf der rechten Seite vom 9.4.1765. Vielleicht hat ja jemand von euch eine Idee.

    Die Standard-Floskeln davor sind klar, aber ab hier komme ich nicht weiter:

    "... Balthasari Conrad Protare/Proture/Protjre (?) hospitis ad Cantharum/Canthargum/Oantharnum (?)..."

    Ich meine beim ersten Wort einen Bogen erkennen zu können, der bis ins Wort "filia" der nächsten Zeile reicht. Beim zweiten Wort bin ich mir nicht sicher, ob das wirklich eine Schleife eines "g" ist, oder zum Wort darunter gehört.

    Eine kleine Frage noch zum Schluss: Wie würdet ihr den Herkunftsort der Taufpatin Maria Catharina Schwab übersetzen?

    "Regiscuria ad Tuberam" - Tuberam heißt Tauber, und Regis ist König und Curia heißt so etwas wie "Hof". Also "Königshofen an der Tauber?"

    Herzlichen Dank!
    LG
    Steffi
    Angehängte Dateien
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    #3
    Hallo Armand,
    Vielen Dank für deinen Kommentar!
    Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
    Nach "Conrad" könnte dies die Abkürzung von "pro tempore" sein?
    ja, das ist sehr gut möglich. Jetzt, wo ich nochmal genauer hinsehe, meine ich, eine Lücke nach "Pro" erkennen zu können. Das sind also zwei Wörter, nicht nur eins.

    Okay, dann haben wir: "Balthasari Conrad Pro tempore hospitis ad... ?..."

    Balthasar war also ein Ortsfremder?

    LG

    Kommentar

    • Sandby
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2018
      • 119

      #4
      Hallo Steffi,

      "... N.N., hospitis ad ..." hatte ich öfter als "... N.N., Gastwirt zum/vom ... (Name der Gastwirtschaft)". Also: ... Balthasar Conrad, zur Zeit Gastwirt zum/vom ... . Aus dem "cantharum" o.ä. werde ich aber auch nicht schlau.

      Grüsse
      Sandby
      Zuletzt geändert von Sandby; 02.06.2022, 20:22.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #5
        Aus dem "cantharum o.ä." werde ich aber auch nicht schlau.

        Man muss auch nicht draus schlau werden sollte allerdings wissen, dass cantharus der Krug / Trinkgefäss / Kanne heisst.
        Also "Wirt zum Krug" oder "Wirt zur Kanne"
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.06.2022, 20:25.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Sandby
          Erfahrener Benutzer
          • 21.03.2018
          • 119

          #6
          ... Man muss auch nicht draus schlau werden sollte allerdings wissen ...

          Danke, jetzt weiss ich es und werde mir nächstes mal mehr Mühe geben.
          Zuletzt geändert von Sandby; 02.06.2022, 20:36.

          Kommentar

          • Laureate
            Erfahrener Benutzer
            • 15.02.2021
            • 448

            #7
            Hallo Sandby, hallo Huber Benedikt,
            ich danke euch beiden recht herzlich für die Auflösung!

            Da bin ich wohl einer falschen Spur nachgejagt, ich dachte wirklich "Cantharum" wäre ein Ortsname. Schade, nun weiß ich immer noch nicht, woher Balthasar Conrad wirklich stammt...

            Wenn jemand nur "zur Zeit" Gastwirt ist, bedeutet das, dass derjenige in absehbarer Zeit wieder wegzieht? Oder ist das einfach nur eine Floskel?

            LG
            Steffi

            Kommentar

            Lädt...
            X