Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - Frederick Schielke - Rozalie Arendt - 1885

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - Frederick Schielke - Rozalie Arendt - 1885

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1885
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: Frederick Schielke, Rozalie Arendt, Andres Arendt, Rozalie Hïbner,



    Ich denke, das ist die Heiratseintrag für Frederick Schielke und Rozalie Arendt.

    Danke, Gretchen



    N. 50
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    N 50.
    Wladyslawowo
    und
    Morgowo

    Heirat: in Ossuwka, am 6./18. Oktober 1885, um 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Michail Nikel, Landwirt aus Wladyslawowo, 58 Jahre, und Gotfrid Myller, Landwirt aus Miliszewy, 33 Jahre

    Bräutigam: Friderik Schilke (Fryderyk Schielke), Junggeselle, geboren in Morgowo von Iwan und Ewwa geb. Zonnenberg, den Eheleuten und Schilke, ein Landwirt aus Wladyslawowo, 23 Jahre alt

    Braut: Rozalija Arent (Rozalia Arendt), Jungfrau, geboren in Szembokowo vom verstorbenen Andrej (Genrich) Arent und der Rozalija Gibner (Hübner), jetzt verehelichte Folgmann, Dienstmagd aus Morgowo, 17 Jahre alt

    Dieser Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote, veröffentlicht in der Ossuwkaer ev.-augsb. Pfarrgemeinde am Sonntag, dem 22. September/4. Oktober dieses Jahres, und an den zwei folgenden Sonntagen. Das Einverständnis der anwesenden Mutter der Braut wurde mündlich erteilt. Die Neuvermählten erklärten, dass ein Ehevertrag zwischen ihnen nicht geschlossen wurde. Dieser Eintrag wurde den schreibunkundigen Anwesenden vorgelesen.

    Pastor Tochtermann
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • gjkq
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2021
      • 117

      #3
      Danke!

      Interessant über den Namen seines Vaters. In der Geburtsurkunde steht Jan. Jetzt ist Iwan. Sind das handschriftliche Unterschiede oder könnte es etwas anderes sein?

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Johann = deutsch
        Joannes = latein
        Jan = polnisch
        Iwan = russisch

        Alles derselbe Name.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • gjkq
          Erfahrener Benutzer
          • 15.03.2021
          • 117

          #5
          Aha. Danke.

          Kommentar

          Lädt...
          X