Erbitte Übersetzungshilfe Latein: Trauung Reisenberg 1757 Nisler, Anton und Margl, Barbara

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AlfredKa
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 297

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe Latein: Trauung Reisenberg 1757 Nisler, Anton und Margl, Barbara


    Liebe Experten!

    Ich bitte um Übersetzungshilfe für diesen Eintrag:

    Reisenberg 15 Febr: ... tribus promulgatisnibus
    copulatus et honestus Antonius Nisler vidus vietor
    loci, cum honesta virgine Barbara Marglin de=
    functi Phillippi Margl rustici loci, et Barbara
    uxoris in vivis fil: leg Testes: Sponsi: Gregorius
    Suchentrunk judicus loci [Testes] Sponsa: Joannes Remmer
    rusticus loci. Copulator Georgius Stella parochus loci

    Lieben Dank
    Alfred
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese so:

    Reisenberg 15 Febr.(uarii) praeviis tribus promulgationibus
    copulatus est honestus Antonius Nisler viduus, vietor
    loci, cum honesta virgine Barbara Marglin de=
    functi Phillippi Margl rustici loci, et Barbarae
    uxoris in vivis fil.(ia) leg.(itima) Testes: Sponsi: Gregorius
    Suchentrunk judex loci. Sponsae: Joannes Renner
    rusticus loci. Copulator Georgius Stelle parochus loci
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • AlfredKa
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 297

      #3
      Danke für die Korrekturen, brauche etwas Hilfe beim Übersetzen

      Schönen Abend

      Danke für die Ergänzungen und Korrekturen. Meine Lateinkenntnisse sind kaum vorhanden und ich bitte deshalb um Übersetzungshilfe.

      z.B. "vietor loci"
      andere Berufe wie Dorfrichter, Bauer oder Zeugen der Braut/Bräutigam, ... gehen, aber die Formulierungen die ich ableite sind sicher nicht sehr schön.

      Liebe Grüße
      Alfred

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        vietor loci = Böttcher/Fassbinder des Ortes
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • AlfredKa
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 297

          #5
          Danke

          für die Hilfe
          Alfred

          Kommentar

          Lädt...
          X