Lesehilfe Heiratseintrag 1741 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • NieGeh
    Benutzer
    • 24.04.2022
    • 10

    [gelöst] Lesehilfe Heiratseintrag 1741 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1741
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Harsewinkel, Westfalen
    Namen um die es sich handeln sollte: Dolberg Meyer Osthoff



    Ich brauche wieder mal Hilfe. Es geht um einen für mich nicht lesbaren Eintrag in einem Kirchenbuch. Konkret vom den Eintrag vom 08.07.1741. Es geht um die Hochzeit zwischen Jacob Dolberg genannt Meyer Osthoff und Maria ????
    Auch die Zeile unter den beiden Namen würde mich interessieren, diese ist leider für mich auch nciht lesbar.


    Vielleicht kann mir ja jemand helfen - VIELEN DANK



    Hier der Link (Eintrag befindet sich auf der linken Buchseite, zweitletzter Eintrag)

  • Ulpius
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2019
    • 942

    #2
    Julius
    8. Jacob Dolberg v Meyer-Osthoff
    Maria Cürtlman(???) disp(ensatio) in secundo
    gradu pari obtenta ??? D.

    Das bedeutet, dass das Brautpaar von dem Ehehindernis der Verwandtschaft zweiten Grades befreit wurde ("Befreiung vom zweiten Grad vollständig erteilt"). Die Einträge hier sind derart knapp, dass sogar das Wort für Blutsverwandtschaft fehlt, etwas anderes kann hier aber kaum gemeint sein, beim folgenden Paar wird auch ein Dispens erteilt. Allerdings ist ein Dispens bei Verwandtschaft zweiten Grades (Braut eine Nichte des Bräutigams oder Bräutigam ein Neffe der Braut) schon ungewöhnlich oder anders herum: er ist sehr viel schwieriger zu erhalten, mit mehr Aufwand verbunden als solche ab dem dritten Grad (Cousins). Da muss man sich schon ziemlich weit in der Hierarchie nach oben wenden, um dieses Hindernis aus dem Weg zu räumen und das müsste normalerweise auch im Heiratseintrag sich niederschlagen.
    Falls einer der Brautleute die zweite Ehe eingeht, so sollte das hier auch festgehalten sein. Aber bei der telegrammartigen Form dieses Verzeichnissen lässt sich nicht ausschließen, dass das unterblieben ist.
    Zuletzt geändert von Ulpius; 12.05.2022, 02:33. Grund: Letzten Satz klarer formuliert.

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #3
      Hallo

      Maria Cüell...
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 9909

        #4
        Hallo.

        Da steht m. M. nach der FN nochmals:

        LG und bleibt gesund
        Marina
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Tinkerbell; 12.05.2022, 15:45.

        Kommentar

        • Ulpius
          Erfahrener Benutzer
          • 03.04.2019
          • 942

          #5
          Zitat von Tinkerbell Beitrag anzeigen
          Hallo.

          Da steht m. M. nach der FN nochmals:

          LG und bleibt gesund
          Marina

          Vielen Dank Marina für dieses Nachforschen. Wenn das zutrifft, dann ginge das mit einer Überlegung zusammen, die ich beim Lesen wegen der Region angestellt, dann aber wegen des Schriftbefundes verworfen hatte:
          Harsewinkel liegt in Westfalen, so vermerkt NieGeh ganz richtig. Dort gibt es das berühmte Dehnungs-e, weshalb man Coesfeld schreibt, aber nicht Zösfeld sondern Cohsfeld sagt, Soest schreibt, aber nicht Söst sondern Sohst sagt. Daher dachte ich zuerst an Cüelman, würde man Kuhlman(n) oder Kühlman(n) sprechen. Aber - zwischen dem e und dem m sind auf dem Papier zwei Buchstaben und zwar unterschiedliche.
          Schaut man sich Marinas Fund genauer an, dann ist die Anna Catharina, die hier getauft wird, ein Zwillingskind (steht auch da: gemellae = Zwillinge), ihre Schwester heißt Maria Elisabeth und ist zehn Sekunden vor ihr getauft worden. Interessant scheint mir, dass beim Namen der Mutter (Maria) beim zweiten Mal ein bedeutungsvoller Schreibfehler passiert, denn da steht Maria Culman. Dieser zweite Eintrag klärt für mich zum einen, dass nach dem u tatsächlich ein e folgt und nicht ein r, das dem e bei dieser Hand verflixt ähnlich sieht, und zum anderen gleichzeitig, dass dieses e ein Dehnungs-e ist. Cuelman (Kuhlman) wäre also der korrekte Name, der eine Generation später als Cüelman geschrieben wird. Das gequetschte zweite (im laufenden Text erste) l kann ich nicht erklären, wenn's denn eines ist. - Und der Papa der beiden Mädel heißt Otto Müerman - ich nehme stark an, dass man diesen Namen Muhrman ausspricht. Nochmal ein dehnendes e.
          Zuletzt geändert von Ulpius; 12.05.2022, 23:28. Grund: Vergessenes Wort nachgetragen

          Kommentar

          • NieGeh
            Benutzer
            • 24.04.2022
            • 10

            #6
            Danke

            Vielen vielen Dank für eure Hilfe! Eure Hilfe bringt mich ja ganzes Stück weiter und wirft natürlich neue Fragen auf. Ich hoffe ich finde weitere Antworten.



            Der Name Kuhlmann ist schon ein geläufiger Name für das Münsterland.



            Beim Namen Mürrmann würde ich schon auf ein Ü setzen. Ein Mürrmann ist im Münsterländer Platt ein Maurer (Mürr= Mauer + Mann).

            Kommentar

            Lädt...
            X