Übersetzung aus dem polnischen, Heiratseintragung 18??

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • klondike98
    Benutzer
    • 02.08.2015
    • 13

    [gelöst] Übersetzung aus dem polnischen, Heiratseintragung 18??

    Quelle bzw. Art des Textes: Archiwum Panstwowe Plocku
    Jahr, aus dem der Text stammt: 18??
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kolonia Lwowek
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Ritter (Rytter), Elisabeth Konrad

    Hallo, ich brauche Hilfe bei der Transkription bzw. Übersetzung dieser vermutlichen Eintragung der Heirat meines Ur....Großvaters Michael Ritter in ein Kirchenbuch? (Nr. 13). Seine Braut/Frau heißt Elisabeth Konrad. Ich meine irgendwo das Wort "Malzenstwa" entziffert zu haben.
    Die Eintragung erstreckt sich über zwei Seiten (1) und (2).
    Vielen Dank im voraus.
    Mit freundlichen Gruessen
    klondike98
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Kolonie Lwowek Im Jahre 1813 am 9.5.. Vor uns dem Probst von Sanniki betraut mit den Obliegenheiten des Standesamtes der Gemeinde Sanniki im Powiat Gostynin im Departament Warschau . Es erschienen Michal Rytter Witwer ,anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszug aus dem Kirchenbuch von Stebach ? in Deutschland 63 Jahre alt , bis jetzt in der Landwirtschaft tätig.
    Ebenso die Witwe Elzbieta Konrad , dausgewiesen durch die vor uns vorgelegten Urkunden Auszug aus dem Kirchenbuch Waltenburg aus …. Prus ? ,beendete das 43te Lebensjahr, wo sie in einem Haus in der Landwirtschaft zur Miete wohnte .
    Die erschienenen Seiten fordern , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen , so die Aufgebote ausgerufen waren vor den Toren unseres Gemeindehauses , das Erste am 25.4 ,das Zweite am 2.5.des laufenden Jahres um 12 Uhr Mittags , es kam zu keinen Hemmnissen gegen die Hochzeit und die am Hochzeitsakt beteiligten Freunde gaben ihre Zustimmung , angelegt an diese Erklärungen und dem Vorlesen sämtlicher oben genannten Papiere und dem 6. Teils des Kodex Napoleon über die Ehe ,befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich verbinden wollen im Bund der Ehe , auf dies antworteten sie getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille , so erklären wir im Namen des Rechts , das Michal rytter und Elzbieta Konrad verbunden sind mit dem Knoten der Ehe und dieses schrieben wir in den Akt im Beisein von Szymon Moll 42 Jahre alt , Frnydryk Bauer 47 Jahre alt Landwirte in der Kolonie Lwowek wohnend , Freunde von Michal Rytter , ebenso die Freunde der Ehefrau Debity ? Konrad Eigentümer einer Landwirtschaft in der Kolonie Lwowek 29 Jahre alt und Jan Widmann ebenfalls Landwirt 29 Jahre alt nach Wechsel der Kolonie. Der vorliegende Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die anderen hier erwähnten Personen können nicht schreiben.
    Pfarrer Jakob Lamkowski , Probst in Sanniki ausübender Standesbeamter

    Gruß Robert

    Kommentar

    Lädt...
    X