Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 18. Jahrhundert
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schweiz
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 18. Jahrhundert
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schweiz
Namen um die es sich handeln sollte:
Hallo,
Ich habe ein Problem mit dem Sinn von der Wortgruppe « filius legitimus Laurentii Biz castelanus oli(m) ».
Hier ist was ich dazu in einem anderen Forum geschrieben habe :
Je souhaiterais faire le point sur cet acte qui n’est pas sans poser de problèmes.
D’abord sur le sens du mot « castellanus » (avec un ou deux « l », comme on veut) :
Voyez ceci :
Les racines alsaciennes - Onomastique alsacienne, suisse et allemande : noms et prenoms - armoiries (free.fr)
Donc, en Suisse, le mot pourrait désigner plutôt le régisseur du château que son propriétaire.
Maintenant sur la grammaire :
En latin, les éléments d’un même groupe nominal portent tous la même déclinaison, ce qui indique la fonction du groupe dans la phrase.
Ainsi, si on prend « castelanus » on doit obligatoirement, d’après la grammaire, le rattacher à « filius legitimus », ce qui ne donne aucun sens puisqu’un nouveau-né ne peut être châtelain et encore moins « châtelain défunt ». En effet, « olim » signifie « autrefois » et en généalogie on le traduit toujours par « défunt ».
Si on veut tenter de donner un sens à la phrase en retenant l’hypothèse que le curé a été distrait et commis une faute de déclinaison, alors on corrige « castelanus » en « castellani » c’est-à-dire qu’on opte pour un un groupe nominal au génitif « Laurentii Biz castelani olim » ce qui donne « fils légitime de feu Laurent Biz, autrefois châtelain (ou régisseur). Il faut alors postuler que Laurent est décédé avant la naissance de son fils, donc pendant la grossesse de de la mère.
J’avoue que je suis perplexe et ne sais plus quoi penser.
Avez-vous des informations qui permettraient d’y voir plus clair ?
Wenn mein Französisch ein bisschen zu kompliziert für Euch ist, hier ist eine Deeplübersetzung davon :
Ich möchte eine Bestandsaufnahme dieses nicht unproblematischen Akts vornehmen.
Zunächst zur Bedeutung des Wortes "castellanus" (mit einem oder zwei "l", wie man will) :
Siehe dies:
Die elsässischen Wurzeln - Elsässische, schweizerische und deutsche Onomastik: Namen und Vornamen - Wappen (free.fr).
In der Schweiz könnte das Wort also eher den Verwalter des Schlosses bezeichnen als dessen Besitzer.
Nun zur Grammatik :
Im Lateinischen tragen die Elemente einer Nominalgruppe alle die gleiche Deklination, was die Funktion der Gruppe im Satz angibt.
Wenn wir also "castelanus" nehmen, müssen wir es laut Grammatik zwangsläufig mit "filius legitimus" verbinden, was keinen Sinn ergibt, da ein Neugeborenes kein Schlossherr sein kann, geschweige denn ein "verstorbener Schlossherr". Tatsächlich bedeutet "olim" "früher" und in der Genealogie wird es immer mit "verstorben" übersetzt.
Wenn wir versuchen wollen, dem Satz einen Sinn zu geben, indem wir davon ausgehen, dass der Pfarrer abgelenkt war und einen Deklinationsfehler begangen hat, dann korrigieren wir "castelanus" in "castellani", d. h. wir entscheiden uns für eine Nominalgruppe im Genitiv "Laurentii Biz castelani olim", was "legitimer Sohn des verstorbenen Laurent Biz, ehemals Schlossherr (oder Verwalter)" ergibt. Dann muss man annehmen, dass Laurent vor der Geburt seines Sohnes gestorben ist, also während der Schwangerschaft der Mutter.
Ich muss zugeben, dass ich ratlos bin und nicht weiß, was ich denken soll.
Haben Sie irgendwelche Informationen, die mir helfen könnten, Klarheit zu schaffen?
Danke im Voraus für Euer Interesse.
Kommentar